ВЕСЕЛЫЙ МАМОНТ

Translate the description into English (United States) using Google Translate?Translate the description back to Russian (Russia)

Собрание стихотворений английской поэзии нонсенса.
Интерактивная мультимедийная книга-приложение с авторским чтением. Для планшетов
Автор переводов - Дина Крупская. Художник Евгения Перепелка.
Читает - Дина Крупская.
Издательство Текстоника, 2016 год.
Для того, чтобы услышать звук, просто нажмите на текст.

От переводчика:
Каждый из нас, неважно, писатель он или нет, создает вокруг себя
собственный мир, карманный космос, цельный и не отделимый от
него, начиняет его своими правилами и мерами, населяет фантазиями
и другими отражениями своей личности. А потом пытается рассказать
о нем, поскольку всякий человек стремится к пониманию.
Эдвард Лир, проживший интереснейшую и многоцветную жизнь
в позапрошлом веке – с 1812 по 1888 год, – создал настолько яркий,
феерический, свободный от всех «нет» и «нельзя» мир, что поразил
английскую литературу в самое сердце. Поразил, взбаламутил и изме-
нил ее навсегда.
И до него многие прекрасные поэты пробовали свое перо в стиле
Нонсенса, и после. Но именно Эдварда Лира признают родоначальни-
ком Английского Нонсенса.
Поэтов Нонсенса переводили С. Я. Маршак, Григорий Кружков
и другие замечательные мастера, но каждый перевод – это новое сти-
хотворение, новый взгляд. Ведь перевести стихи невозможно дослов-
но, иначе это будет не певучее, легкое произведение, а нечитабельный
подстрочник, утерявший самую суть свою – поэзию, пропадет игра слов
и смыслов, что особенно важно для Нонсенса. Борис Заходер предпо-
читал слову «перевод» более близкое по смыслу слово «соавторство».
Каждое переведенное стихотворение – это результат столкновения
космоса переводчика с космосом автора. Чтобы точек пересечения
было как можно больше, необходимо «совпасть» с автором, стать им
на время – со всем его дурным настроением, брюзжанием и насмор-
ком, увидеть мир его глазами, по возможности максимально отказать-
ся от своего любимого «я».
Но что это за слово такое – Нонсенс?
Nonsense (англ.): вздор, ерунда, чепуха; бессмыслица, абсурд; пу-
стяки, сумасбродство; бессмысленные поступки.
И все это как раз про них – жителей огромной страны Нонсенса,
созданной фантазией Эдварда Лира и других поэтов, – про милых
и бесхитростных чудаков и чудачек, про нелепых и трогательных зве-
рушек, таких узнаваемых, если приглядеться.
Ну, посудите сами, разве это стихи не про нас и наших знакомых?
Collected Poems of English poetry nonsense.
Interactive multimedia book application with the author reading. For tablets
Author translation - Dean Krupskaya. Painter Eugene Quail.
Reads - Dean Krupskaya.
Publisher Tekstonika, 2016.
To hear the sound, simply click on the text.

From the translator:
Each of us, whether or not he is a writer, creates around itself
own world, a pocket space, integral and inseparable from
it stuffed its own rules and measures inhabits fantasies
and other reflections of his personality. And then trying to tell
about it, because every man seeks to understand.
Edward Lear, lived an interesting life and multicolored
in the nineteenth century - from 1812 to 1888 - he has created so bright
enchanting, free from all "no" and "no" world that struck
English literature at the heart. Struck vzbalamutil and change
Neil forever.
And before him many excellent poets tried his pen in style
Nonsense and after. But it was Edward Lear recognize rodonachalni-
whom English is nonsense.
Poets nonsense translated Marshak Gregory Circles
and other great masters, but every translation - a new stimu-
hotvorenie, new look. It is impossible to translate poems verbatim
but otherwise it is not melodious, easy work and unreadable
pony, lost its very essence - poetry, lost a play on words
and meanings, which is especially important for nonsense. Boris Zakhoder predpo-
read the word "translation" is more related words "co-authorship".
Each poem is translated - is the result of a collision
space space interpreter of the author. To intersection points
it was as much as possible, you need to "match" with the author, be it
at the time - with all his bad mood, grumbling and nasmor-
com, see the world through his eyes, possibly the most otkazat-
smiling from his beloved "I".
But what is this word that - nonsense?
Nonsense (Eng.): Nonsense, nonsense, nonsense; nonsense, absurdity; PU
styaki, folly; senseless acts.
And all this is just about them - the inhabitants of the vast country is nonsense,
fantasy created by Edward Lear and other poets - about cute
and simple-minded eccentrics and chudachek, about the absurd and touching Zveni-
rushek such recognizable, if you look closely.
Well, judge for yourself, is that poetry is not about us and our friends?
Read more
Collapse
Loading...

Additional Information

Eligible for Family Library
Eligible if bought after 7/2/2016. Learn More
Updated
January 18, 2016
Size
76M
Installs
1+
Current Version
0.0.1
Requires Android
4.0 and up
Content Rating
Everyone
Permissions
Offered By
Textonica Media
Developer
1161 Emerson ave, Teaneck, NJ 07666
©2019 GoogleSite Terms of ServicePrivacyDevelopersArtistsAbout Google|Location: United StatesLanguage: English (United States)
By purchasing this item, you are transacting with Google Payments and agreeing to the Google Payments Terms of Service and Privacy Notice.