A N
私はタイ語は話せるけど書けないので、英語の出来ないタイの友人にタイ語でメッセージを送る時に、重宝しています。ただ、Google翻訳など他の翻訳アプリでもそうですが、"私(チャンฉัน)"と"俺(ポムผม)"の区別がアプリでは出来ておらず、翻訳された言葉は全て女性言葉です。ですので翻訳された訳を男性がそのまま使うと、おネエっぽい言葉になってしまうので注意が必要です。ですので私は、翻訳された訳の私(チャンฉัน)の部分を、いちいち全部、俺(ポムผม)に書き換えて使っています。普通、男性はチャンฉันではなくポムผมを使いますので。特にタイは外見と本人の自覚している性別が違う方々が多いので、タイ人はその人が男性言葉を使うか、女性言葉を使うかで相手の志向を判断しますので、言葉遣いは注意が必要です。スマホ片手に、相手に翻訳を聞かせる場合とかなら、相手も分かってくれると思いますが、私みたく訳されたタイ語の文章を使う人や、翻訳された文を自分で話そうと思ってる人は注意が必要でしょう。
12 人のユーザーが、このレビューが役立ったと評価しました