A new commented translation of the meanings of the Venerable Kur'an into Russian, made under the auspices of the Spiritual Administration of Muslims of the Republic of Tatarstan, is presented. This translation is the result of seven years of collective work of qualified specialists: philologists, imams, teachers of Islamic educational institutions.
In preparing the publication, outstanding examples of brief interpretations (tafsirs) of the Venerable Qur'an of the past and present were used as a guideline: "Tafsir al-Jalalein" of the imams al-Mahalla and al-Suyuta, "Qur'an Majid" of Sheikh Mahmud al-Ufi, "Tafsir al- wa-dzh al-muyassar ”by Sheikh Muhammad Ali al-Sabuni. In addition, in the process of work, the specialists of the SAM RT turned to authoritative tafsirs of such authors as at-Tabari, al-Maturidi, Ibn Kathir, al-Qurtubi, al-Nasafi, al-Alusi, etc. Authoritative comments were the source of all the notes and explanations. scholars Ahlu-s-Sunna.
The authors, whenever possible, tried to avoid outdated and overly elevated vocabulary and expressions, as well as borrowings from the Church Slavonic language, which are abundant in modern Russian translations. This made it possible to provide the Russian-speaking reader, first of all, with a clear and accessible statement of the meanings of the Holy Book in modern Russian, since the Kur'an for Muslims is, first of all, a guide for life, and not just a literary monument. Also, the authors tried to avoid the mistakes contained in the existing translations of the Venerable Kur'an into Russian. So, the main drawbacks of the content of most existing translations are semantic and canonical errors - giving to Allah Almighty inappropriate qualities (cunning, deceit) and giving Him the meanings of corporeality (hands, eyes, affirmations on the Throne, etc.), as well as the description of the prophets as such qualities with which it is unacceptable to describe them according to the Muslim faith.
For the convenience of the reader and to make it easier to understand the meanings of the Qur'an, the text of the work contains comments separated by brackets from the literal translation. Thus, the transcription of the Kur'an into Russian in a variation of the DUM RT allows to convey to the reader not only its literal meaning, but also the historical cultural background, against which the text of the Holy Book was recorded and pronounced, the nuances, subtexts and metaphors of the Kur'an language.