Adapted from the successful French-based Thinking Translation (1992), the course has been piloted and refined at the Universities of St Andrews and Glasgow. A Tutor's Handbook is available, which contains invaluable guidance on using the course.
This new edition includes:
up-to-date examples and new source texts from a variety of genres, from journalistic to technical.
a brand new section on professionalism and the translation market
The course is practical, addressing key issues for translators such as cultural differences, genre, and revision and editing. At the same time, it clearly defines translation theories.
Thinking Italian Translation is key reading for advanced students wishing to perfect their language skills or considering a career in translation.?
Section I focuses on pre-translation analysis where students are guided to consider the features of a variety of English texts and the various implications for translation into other languages.
Section II examines language variety in English in more detail and provides strategies for dealing with translation challenges in a wide range of text types.
Thinking English Translation gives students a framework for a better understanding of how to approach source texts in order to tackle translation assignments, whether in class or in the workplace, with confidence.
Stella Cragiea Qualified Member of the Institute of Translation and Interpreting, and former Principal Lecturer in Translation at the University of Westminster, is now a freelance translator.
Ann Pattisonis a former Senior Lecturer in Translation at the University of Westminster and now works as a freelance translator, editor and writer.