Incorporating the results of extensive fieldwork in key global news organizations such as Reuters, Agence France Press and Inter Press Service, this book addresses central issues relating to the new pressures on translation arising from globalization, analyzing new texts from major news agencies as well as alternative media organizations. Co-written by Susan Bassnett, a leading figure in the field of translation studies, this book presents close readings of different English versions of key Arabic texts circulated in Western media to demonstrate the ways in which a cultural and religious 'Other' is framed in different media.
The work covers the contemporary and key issues, including: the terminological distinction between 'British Studies' and 'British Cultural Studies' the problem of national cultures and identities in contemporary Britain studying language and literature from a British Studies perspective models for studying the historical context of the development of ideas of `Britishness' studying contemporary Britain overseas
The contributors are some of the key names in current debates surrounding British Studies, and Susan Bassnett holds together their work with a substantial and accessible introduction. Studying British Cultures: An Introduction will be essential reading for students and teachers concerned with the study of contemporary Britain.
The Translator as Writer bridges the divide between those who study translation and those who produce translations, through essays written by well-known translators talking about their own work as distinctive creative literary practice. The book emphasises this creativity, arguing that translators are effectively writers, or rewriters who produce works that can be read and enjoyed by an entirely new audience. The aim of the book is to give a proper prominence to the role of translators and in so doing to move attention back to the act of translating, away from more abstract speculation about what translation might involve.
Leading translation theorist Susan Bassnett traces the history of translation, examining the ways translation is currently utilized as a burgeoning interdisciplinary activity and extending her analysis into developing areas such as developing technologies and new media forms.
Translation Studies, fourth edition displays the importance of translation across disciplines, and is essential reading for students and scholars of translation, literary studies, globalisation studies and ancient and modern languages.
Susan Bassnett has lived and been involved in the struggles of the women’s movement in the United States, Italy and the United Kingdom, and has had extensive contacts with feminists in the German Democratic Republic. On the basis of her personal experiences and study of women’s history and literature in these countries she is able to present a striking picture of the variety of feminist aims, tactics and priorities in the four countries, and of the character of the women’s movement in four very different cultures.
In Italy, she focuses on the violence of the women’s movement – its intellectualism and energy. In analysing the American women’s movement she dwells on its roots in the past, and its faith in pragmatic solutions. The GDR presents completely different questions, hinging on the relationship between state socialism and feminism. In the UK, Susan Bassnett finds herself returning to that all-pervasive aspect of British life – class, and its importance for feminists.
Throughout, the author writes with a double commitment: first, to furthering our understanding of the diversity of aims of women’s movements and their common ground – the no-man’s land of female existence; second, to making her book as accessible as possible to all feminists, through drawing on her own personal experience of countries in which she has lived, worked, travelled, and made friends.