Lire aujourd'hui Calvin, c'est un peu comme visiter la tour de Constance ou le Musée du désert : soudain, la Réforme protestante, dont nous avions tous entendu parler, devient vivante devant nos yeux. Et cependant, la plupart des chrétiens se réclamant du protestantisme, n'ont jamais lu trois pages de l'Institution, l'ouvrage majeur du grand réformateur. Cher, démesuré, écrit en vieux français, il intimide... Ici le numérique facilite considérablement la visite de ce monument théologique, à travers lequel se sont formées des générations de pasteurs. Pour un prix minime, il fournit : deux introductions, l'une érudite, l'autre édifiante ; un petit glossaire qui montre que le patois de Calvin n'est en fait pas plus difficile à décrypter que les SMS ou que l'argot des banlieues ; le texte intégral avec notes ; de nombreux hyperliens permettant de naviguer rapidement entre les sections, et d'accéder à toutes les citations bibliques, in extenso.
Lire l'Institution, n'apporte pas seulement au chrétien évangélique une satisfaction culturelle ; car qu'il partage ou non toutes les positions doctrinales de Calvin, son verbe dense et vigoureux, ses références constantes à la Parole de Dieu, nourriront sa pensée et fortifieront son assurance dans le salut gratuit et parfait qui se trouve en Jésus-Christ.
This book was originally published prior to 1923, and represents a reproduction of an important historical work, maintaining the same format as the original work. While some publishers have opted to apply OCR (optical character recognition) technology to the process, we believe this leads to sub-optimal results (frequent typographical errors, strange characters and confusing formatting) and does not adequately preserve the historical character of the original artifact. We believe this work is culturally important in its original archival form. While we strive to adequately clean and digitally enhance the original work, there are occasionally instances where imperfections such as blurred or missing pages, poor pictures or errant marks may have been introduced due to either the quality of the original work or the scanning process itself. Despite these occasional imperfections, we have brought it back into print as part of our ongoing global book preservation commitment, providing customers with access to the best possible historical reprints. We appreciate your understanding of these occasional imperfections, and sincerely hope you enjoy seeing the book in a format as close as possible to that intended by the original publisher.
The first English translation of a classic text of pastoral theology. / John Calvin (1509 1564) originally wrote his famous Institutes of the Christian Religion in Latin. Beginning with the second edition of his work published in 1541, Calvin translated each new version into French, simultaneously adapting the text to suit lay audiences, shaping it subtly but clearly to teach, exhort, and encourage them. Besides reflecting a more pastoral bent on Calvin's part, this 1541 Institutes is also notable as one of the founding documents of the modern French language. / Elsie Anne McKee's masterful translation of the 1541 French Edition the first-ever English version offers full access to the brilliant mind of John Calvin as he considered what common Christian people should all know and practice. / This sparkling translation of John Calvin s 1541 French Institutes offers modern-day readers in the English-speaking world the opportunity to read Calvin s first version of his masterwork intended for a general audience. Elsie McKee is to be commended for her faithful yet accessible translation of this key text. Karin Maag / Henry Meeter Center for Calvin Studies, Calvin College and Seminary / major event for Calvin students! English-language readers can, at last, access and use the 1541 version of the Institutes. Scholars of repute consider this version the most admirable of all: it combines freshness and maturity, it is not overloaded with polemical developments, and, as the first theological work in the vernacular, it made a decisive contribution toward shaping modern French. It is a landmark in Calvin s corpus. Elsie McKee s translation, checked against the original French, remains scrupulously accurate, while it reads with ease and harmonious fluidity. Henri Blocher / Facult Libre de Thologie Evanglique / Wheaton College Graduate School / I am impressed with what Elsie McKee has accomplished. It is amazing how she has managed to translate Calvin s smooth French into an English that is a pleasure to read. Even more important, however, is that she has made this important work of Calvin accessible for a wide audience, so all can experience the stimulus that reading Calvin can give to the church and theology today. Herman J. Selderhuis / Theologische Universiteit Appeldoorn / The 1541 edition of the Institutes has long been considered a gem among the various editions of Calvin s classic. Its special virtues are that it is more concise than the final 1559 edition and also more pastoral and practical, reflecting Calvin s years in the ministry. Finally we have a superb English translation of this edition by a premier Calvin scholar. Elsie McKee knows Calvin and knows French. The result is a wonderful contribution to Calvin studies in the English-speaking world. Readers of this version will gain fresh perspectives and new insights into the Reformer s theology. I. John Hesselink / Western Theological Seminary