Seminar paper from the year 2004 in the subject English Language and Literature Studies - Literature, grade: 2,0, Technical University of Braunschweig (Englisches Seminar), course: British Popular Culture, 14 entries in the bibliography, language: English, abstract: When adapting a book into a film, different decisions have to be made concerning the narration, tense, point of view, and other formal devices. (Cf. Whelehan 1999: 9) This essay examines the differences and similarities between the novel Harry Potter and the Philosopher’s Stone and its film adaptation. It points out problems that occur when transposing a text to screen, and raises the question of the film’s authenticity towards the novel. Firstly, different critics are going to be scrutinized to get a better understanding of the discrepancy between literary criticism and film studies. Secondly, the characteristics of each medium shall be pointed at, combined with possible arising advantages and disadvantages. The following section evaluates the fictional source Harry Potter and the Philosopher’s Stone versus the filmic source, asking the question of the primary importance of the origin text. For a concise analysis of book and film, I provide a sequence protocol and chapter record in the appendix. Lastly, I want to consider the issue of popular culture, and examine the question of the demand of popular literature to be turned into a film. The focus of examination will always be the first Harry Potter book and film version, although some references to the later volumes are made. Yet, it would go beyond the scope of this paper to consider all written and filmic sources of the Harry Potter phenomenon.
Seminar paper from the year 2000 in the subject English Language and Literature Studies - Linguistics, grade: 1,3, Technical University of Braunschweig (Englisches Seminar), course: Historical Linguistics, 7 entries in the bibliography, language: English, abstract: The French influence on the English vocabulary had its greatest expansion in the period of the Middle English (1150 – 1500). During this time over 10,000 French words were adapted into the English language and about 75 per cent of these are still in use. The reasons for that are, firstly, the bilingualism in England which had been prevailing since the Norman Conquest in 1066. Secondly, the English culture was regarded as inferior, i.e. it had more to gain from the language spoken by the upper classes. Although, these extensive changes were important for the improvement of the English language, there were also disadvantages to it. The loss of native words, the different Middle English dialects, the need of a Standard English are only some examples for this. Does that mean the English we speak today would not have been the same, if there had been no French influence? Undoubtedly, every influence on something does change the circumstances of it, otherwise it would not be an influence. The question now would be, if English really profited from the French language or if it was more a drawback to its further development. I want to deal with this matter of fact in my research paper. I will show the historical conditions from the Norman Conquest up to the 15th century in a diachronical way, as it is important to know about the situation in England at that time to understand the changes in the English language. As the French influence hardly affected the English grammar, I only consider the changes in the vocabulary. I also briefly refer to other language borrowings to show that the French influence was not the only one, but the most effective in the period of great change – the Middle English.
Thesis (M.A.) from the year 2006 in the subject English Language and Literature Studies - Other, grade: 1,0, Technical University of Braunschweig (Englisches Seminar), 129 entries in the bibliography, language: English, abstract: This thesis adds an extended approach to the aspect of ‘Other’ Shakespeares with the Māori film adaptation of Te Tangata Whai Rawa o Weniti – The Maori Merchant of Venice as a new form of a local as well as global Shakespearean appropriation. It examines how Māori culture and identity is shown in the film, by using Shakespeare as an international trademark for their own means of fostering Māori identity and to make this language and culture internationally known to a worldwide Shakespeare audience. At the same time, the thesis scrutinises how other global cultural elements are interwoven into the screen adaptation, which effects a hybridisation of Shakespeare and transcends the film into a transcultural space. Through this transculturality it is argued that the screen version overcomes the binary notion of Self/Other as ‘Western’ and ‘Indigenous’ culture are interwoven into one equal network. The thesis draws on a variety of theories and methodologies. It is embedded in the concepts of postcolonial theory developed by Edward Said and Homi Bhabha and the central theme of hybrid productions in postcolonialism, but it also consults new historicism, cultural studies and film theory. These theories and concepts are not only viewed from a Western perspective but are combined with Pacific and Māori cultural and film theory. The blend is vital to this research, as this Shakespeare adaptation has its origins in the Pacific and is made by Māori people utilising Māori cultural elements. Therefore, it is essential to connect Western with ‘Indigenous’ perspectives to acquire a balanced outcome...
Studienarbeit aus dem Jahr 2001 im Fachbereich Medien / Kommunikation - Theorien, Modelle, Begriffe, Note: 2,0, Hochschule für Bildende Künste Braunschweig (Sozialwissenschaften), Veranstaltung: EInführung in die Medienwissenschaften, 4 Quellen im Literaturverzeichnis, Sprache: Deutsch, Abstract: Bilder genießen in unserer heutigen Gesellschaft einen sehr hohen Stellenwert. Sei es in der Schule oder im Beruf, den Medien oder der Werbung, im Supermarkt oder der Bushaltestelle, ständig werden wir in unserem alltäglichen Leben mit Bildern konfrontiert. Sie wecken Aufmerksamkeit, regen zum Staunen und Denken an, können informieren und inspirieren. „Ein Bild sagt mehr als tausend Worte.“(Meutsch, 1991, S. 45) Doch was passiert bei der Bildbetrachtung und wie verläuft der Prozess des Bildverstehens? Kann ein Bild nicht aus verschiedenen Perspektiven gesehen werden? Welche Rolle spielt der Bildbetrachter und was genau reizt den Menschen, Bilder für bestimmte Zwecke zu benutzen? Diese Fragen versucht diese Arbeit wissenschaftlich zu beantworten und mit Versuchen zu belegen.
Seminar paper from the year 2002 in the subject English Language and Literature Studies - Linguistics, grade: 1,3, Technical University of Braunschweig (Englisches Seminar), course: Language in Advertisment, 9 entries in the bibliography, language: English, abstract: Language is not stable, it is a communication system used by human beings. As people and the environment they live in change and develop, it is natural for language to change and to get influenced, as well. The amount of English words in the German language increased highly since 1945 and especially since advertising plays an important role in our society. After the second World War the connection between Germany and the Western world got stronger and more intensive than it had been before. Especially the areas media, literature, music and theatre, but also politics, sports and economy have very high influences on the growing use of English words in German language. The German Academy of Language in Berlin says that no more than five per cent lexical amount of anglicisms are existing in the German language. That, indeed, is not much, but this does not propose anything about how often these words are used in the every-day language. There are no concrete guidelines or laws about the usage of Anglicisms, and advertising agencies tend to plead that they only orientate on those English words which are already used by Germans. This has to be doubted thinking that the words mail express logistics finance, Stimulating Facial Freshener, or Concentrated Line Smoother are not always understood directly nor by many Germans. But the understanding of Anglicisms will not be the subject of this paper. In my research paper I want to point out which influence the English language has on the language of advertising and how anglicisms are seen in our society. I refer to the audio-visual media (TV-advertisement) and try to conclude about the importance and influence of Anglicisms in general. In this paper the term Anglicism stands for English and American borrowings, as well. To supply evidence for my thesis I give and analyse a few examples of advertising spots from the German channel ARD, and I also present my results of a questionnaire about “Anglicisms in the German language” which was filled in by 60 Germans. At the beginning I want to go into the terms “anglicism”, “language of advertising” and I point out the most important reasons for the usage of Anglicisms, to give the reader a clear view in which way these terms have to be looked at and dealt with in this paper.
Seminar paper from the year 2002 in the subject American Studies - Literature, grade: 1,5, Technical University of Braunschweig (Englisches Seminar), course: Film and Literature, 9 entries in the bibliography, language: English, abstract: It is always very interesting how literature is adapted into the medium film. Often the results are very surprising for the viewers as the personal images one develops when reading a book do not match with the ones used in the movie. For instance the appearance of the characters, the look of the setting, the performing of the actors etc.. Questions are raised like: “Did the hero in the novel not have blond hair?” or “I thought the princess was described as the prettiest girl on earth – well, she definitely wasn’t in the film!”. People just have different tastes and anything but the same ideas. That is what makes life so various and why there can exist many different films on the very same topic. Every film adaptation of literature is a personal interpretation of the filmmakers. They have to think about ways how to translate the novel into film language, as every medium has its own characteristics. This research paper summons up the peculiarities of film and fiction, especially under the aspect of time, and what changes the transformation requires. I want to point out the relation of story-time and discourse-time and with which problems the filmmakers have to deal in order to produce a film adaptation very close to the novel it is based on.. My source for the analysis will be the book “Beloved” written by Toni Morrison in 1987 and the film “Beloved” directed by Jonathan Demme in the year 1998, as in these story and discourse play an important role and are very complex. First of all, I want to give a short definition of the terminology of discourse and story to get a good basis for the analyses of book and movie, which will be provided in the appendix. After that I will point out some important facts on “Beloved” including a short summary of the plot and the main characters. Then I will show the differences and similarities in the plot of both mediums. That is, to have an overview of the structure of film and novel, and to collect information about the translation of story-time and discourse-time. These results will support my closer approach on the first chapter of the book and the very same sequences in the film in comparing them under the aspect of time.