David Landis Barnhill's brilliant book strives for literal translations of Basho's work, arranged chronologically in order to show Basho's development as a writer. Avoiding wordy and explanatory translations, Barnhill captures the brevity and vitality of the original Japanese, letting the images suggest the depth of meaning involved. Barnhill also presents an overview of haiku poetry and analyzes the significance of nature in this literary form, while suggesting the importance of Basho to contemporary American literature and environmental thought.
"So take a walk with...these cranky, melancholy, lonely, mischievous poet-ancestors. Their songs are stout as a pilgrim's stave or a pair of good shoes, and were meant to be taken on the great journey." --Andrew Schelling, from his Introduction
Throughout his life, from his childhood to his time in prison, Gendun Chopel wrote poetry that conveyed the events of his remarkable life. In the Forest of Faded Wisdom is the first comprehensive collection of his oeuvre in any language, assembling poems in both the original Tibetan and in English translation. A master of many forms of Tibetan verse, Gendun Chopel composed heartfelt hymns to the Buddha, pithy instructions for the practice of the dharma, stirring tributes to the Tibetan warrior-kings, cynical reflections on the ways of the world, and laments of a wanderer, forgotten in a foreign land. These poems exhibit the technical skill—wordplay, puns, the ability to evoke moods of pathos and irony—for which Gendun Chopel was known and reveal the poet to be a consummate craftsman, skilled in both Tibetan and Indian poetics. With a directness and force often at odds with the conventions of belles lettres, this is a poetry that is at once elegant and earthy. In the Forest of Faded Wisdom is a remarkable introduction to Tibet’s sophisticated poetic tradition and its most intriguing twentieth-century writer.
In presenting themes from the haiku and from Zen literature that open the doors both to the poems and to Zen itself, Aitken has produced the first book about the relationship between Zen and haiku. His readers are certain to find it invaluable for the remarkable revelations it offers.
Moss covered paths between scarlet peonies,
Pale jade mountains fill your rustic windows.
I envy you, drunk with flowers,
Butterflies swirling in your dreams.
This exquisite gift book offers a wide sampling of Chinese verse, from the first century to our own time, beginning with the lyric poetry of Tu Fu, moving to the folk songs of the Six Dynasties Period, on to the Sung Dynasty, and to the present. Also represented are some of the best-known women of Chinese poetry, including Li Ching-chao and Chu Shu-chen. These simple, accessible but profound poems come through to us with a breathtaking immediacy in Kenneth Rexroth’s English versions—a wonderful gift for any lover of poetry.
The Chinese sage abounds in wit and paradox and shattering insights into the true ground of being. Thomas Merton, no stranger to Asian thought, brings a vivid, modern idiom to the timeless wisdom of Tao.
Everything Yearned For is a collection of 88 love poems, evocative of the mystical love poetry of Rumi, and even reminiscent of the work of Pablo Neruda.Though Manahe's poetry can be read allegorically on many levels - political and religious - it is completely unlike any other poetry in Buddhist or secular realm.
The first poem, "My Lover's Silence," narrates the lover's departure and establishes the enduring themes of the work: the happiness of meeting, the sadness of separation, the agony of longing and waiting, and, most of all, the perfection of love in absence that demands the cost of one's ongoing life, as opposed to the relief of death. The Korean word translated in these poems as "love" and "lover" is nim, though nim has many and broad interpretations. Understandably, the identity of Manhae's lover, or "nim" has been the subject of much speculation.
Manhae writes in his own preface:
"Nim" is not only a human lover but everything yearned for. All beings are nim for the Buddha, and philosophy is the nim of Kant. The spring rain is nim for the rose, and Italy is the nim of Mazzini. Nim is what I love, but it also loves me. If romantic love is freedom, then so is my nim. But aren't you attached to the lofty name of freedom? Don't you also have a nim? If so, it's only your shadow. I write these poems for the young lambs wandering lost on the road home from the darkening plains.
Published by Zubaan.
Dr. S. Kumaran, Editor, is working as an Assistant Professor in the Postgraduate & Research Department of English, Thiruvalluvar Government Arts College, Rasipuram. He is Associate Editor of two refereed international biannual journals, Writers Editors Critics (WEC) and International Journal on Multicultural Literature (IJML); and a Member of the Editorial Boards of various journals from India and abroad.
"This critical study on the poetry of Dr. K.V. Dominic deserves to be read closely for evaluation and to be on the shelf of every notable library. Philosophical Musings for a Meaningful Life will inspire scholars from the West to find rubies and diamonds in the Indian poetry of today."
--Dr. Stephen Gill, Poet Laureate of Ansted University
"K.V. Dominic's social consciousness is his chief forte. Not for a moment does he divert attention from the simple and innocent activities of ordinary human beings. From his lyrics originate feelings of eternal sympathy, peace, and fraternal unity."
--P.C.K. Prem, critic from Himachal Pradesh, India
From the World Voices Series
Modern History Press
Written in free verse, each of his poems makes the reader contemplate on intellectual, philosophical, spiritual, political, and social issues of the present world. Themes range from multiculturalism, environmental issues, social mafia, caste-ism, exploitation of women and children, poverty, and corruption to purely introspective matters. From the observation of neighborhood life to international events, and everyday forgotten tragedies of India, nothing escapes the grasp of Dominic’s keen sense of the fragility of life and morality in the modern world.
Praise for the verse of K. V. Dominic
"K. V. Dominic is one of the most vibrant Indian English poets whose intense passion for the burning social and national ailments makes him a disciple of Ezekielean School of poetry. His poetic passion for the natural beauty keeps him besides the Romanticists."
-- Dr. A. K. Choudhary, English poet, critic and editor, Professor of English, Assam, India
"K. V. Dominic’s poems are important additions to the growing global movement to bring about positive change and equality for all individuals. The injustices he confronts in his poems are the arrows and thorns that pierce his heart every day and the gushing blood that runs through his pen to paper."
-- Rob Harle, poet and critic, Nimbin, Australia
"K. V. Dominic is a poet of the suffering masses and oppressed sections of the society. He tries to dissect corruption at all levels, political or religious, social or academic and presents it in its true colours with all the ugliness and monstrous greed."
--Prof. T. V. Reddy, reputed English poet, writer and critic, Emeritus Professor of English from Andhra Pradesh, India
Learn more at www.profKVDominic.com
From the World Voices Series at
Modern History Press
LITERARY COLLECTIONS / Asian / Indic
Thirty-five poems by Tu Fu make up the first part of this volume. The translator then moves on to the Sung Dynasty (10th-12th centuries) to give us a number of poets of that period, much of whose work was not previously available in English. Mei Yao Ch'en, Su Tung P'o, Lu Yu, Chu Hsi, Hsu Chao, and the poetesses Li Ch'iang Chao and Chu Shu Chen. There is a general introduction, biographical and explanatory notes on the poets and poems, and a bibliography of other translations of Chinese poetry.
In addition to providing a new translation of this classic text and biographical information on each poet, Mostow examines issues relating to text and image that are central to the Japanese arts from the Heian into the early modern period. By using Edo-period woodblock illustrations as pictorializations of the poems - as "pictures of the heart," or meaning, of the poems - text and image are pieced together in a holistic approach that will stand as a model for further research in the interrelationship between Japanese visual and verbal art.
This anthology presents examples of the work of more than 100 Japanese women poets, arranged chronologically, and of all the major verse forms: choka, tanka, haikai (haiku), kanshi (verse written in Chinese), and free verse. The poems describe not just seasonal changes and the vagaries of love--which form the thematic core of traditional Japanese poetry--but also the devastations of war, childbirth, conflicts between child-rearing and work, experiences as refugees, experiences as non-Japanese residents in Japan, and more.
Sections of poetry open with headnotes, and the editor has provided explanations of terms and references for those unfamiliar with the Japanese language. Other useful tools include a glossary of poetic terms, a chronology, and a bibliography that points the reader toward other works by and about these poets. There is no comparable collection available in English.
Students and anyone who appreciates poetry and Japanese culture will treasure this magnificent anthology. Editor and translator Hiroaki Sato is a past winner of the PEN America translator prize and the Japan-United States Friendship Commission's 1999 literary translation award.
Akiko's later poetry has now begun to win long-overdue recognition, but in terms of literary history the impact of Midaregami (Tangled Hair, 1901), her first book, still overshadows everything else she wrote, for it brought individualism to traditional tanka poetry with a tempestuous force and passion found in no other work of the period. Embracing the Firebird traces Akiko's emotional and artistic development up to the publication of this seminal work, which became a classic of modern Japanese poetry and marked the starting point of Akiko's forty-year-long career as a writer. It then examines Tangled Hair itself, the characteristics that make it a unified work of art, and its originality.
The study throughout includes Janine Beichman's elegant translations of poems by Yosano Akiko (both those included in Tangled Hair and those not), as well as poems by contemporaries such as Yosano Tekkan, Yamakawa Tomiko, and others.
Lawrence C.H Yim focuses on Qian’s poetic theory and practice, providing a critical study of Qian’s theory of poetic-history (shishi) and a group of poems from the Toubi ji. He also examines the role played by history in early Qing verse, rethinking the nature of loyalism and historical memory in seventeenth-century China. Poetry of the Ming-Qing transition is distinguished by its manifest historical consciousness and the effort and give meaning to current historical events, an effort characterized by the pathos of introspection and mourning for the past..This pathos translates into what can be called a poetics of Ming loyalism, exemplified and championed by, intriguingly, the later works of Qian Qianyi himself.
The Manyoshu is virtually silent on the topics of war and the martial spirit; explorations of the many forms of love, however, appear throughout the collection's more than 4,000 poems. The poems selected for this volume comprise paeans to conjugal love, celebrations of intense filial piety and the love between brothers and sisters, descriptions of the fierce competition for spouses, and tributes to forbidden attachments. The Manyo poets wrote in a primitively vital and sensuous language as they experimented with form and subject.
From The Houri and the Poet
From the spark I seek star, from the star a sun:
For if I stop, I die
When I get up, having quaffed
A cup of wine brewed by one spring breeze,
Longing for yet another spring. I seek the end of that which hs no end --
With a restless eye, with a hopeful heart.
The lover's heart dies in an eternal heaven --
I it no cry of a soul in affliction
no sorrow, and no one to drive away sorrow
A sample poem for this stunning collection:
The sequence of seasons naturally pushes forward,
Suddenly I am startled by the ending of the year.
Lifting my eyes I catch sight of the winter crows,
Calling mournfully as if wanting to complain.
The sunlight is cold rather than gentle,
Spreading over the four corners like a cloud.
A cold wind blows fitfully in from the north,
Its sad whistling filling courtyards and houses.
Head raised, I gaze in the direction of Spring,
But Spring pays no attention to me at all.
Time a galloping colt glimpsed through a crack,
The tap [of Death] at the door has its predestined time.
How should I not know, one who has left the world,
And for whom floating clouds are already familiar?
In the garden there grows a rosary-plum tree:
Whose sworn friendship makes it possible to endure.
- Chan Master Jingnuo
This edition of The Selected Poems of Tu Fu is the only comprehensive selection of the poet's work currently available in English. While retaining a scholar's devotion to the text, Hinton has attempted “to recreate Tu Fu's poems as new systems of uncertainty." By reflecting all the ambiguity and density of the originals, he has created compelling English poems that significantly alter our conception of Chinese poetry. Included with the poems are the translator’s introduction and translation principles. as well as a biography of Tu Fu; together these provide a fascinating portrait of a uniquely sensitive spirit during one of the most tumultuous periods in Chinese history.
Finalist for the Believer Poetry Award
"[her] work reads like redactions, offering fragments to be explored, investigated and interrogated, making her reader equal partner in the creation of meaning."—Star Tribune
Sun Yung Shin moves ideas—of identity (Korean, American, adoptee, mother, Catholic, Buddhist) and interest (mythology, science fiction, Sophocles)— around like building blocks, forming and reforming new constructions of what it means to be at home.
What is a cyborg but a hybrid creature of excess? A thing that exceeds the sum of its parts. A thing that has extended its powers, enhanced, even superpowered.
Kugle argues that Sun and Moon expressed through their poetry exceptions to the general rules of heteronormativity and gender inequality common in their patriarchal societies. Their art provides a lens for a more subtle understanding of both the reach and the limitations of gender roles in Islamic and South Asian culture and underscores how the arts of poetry, music, and dance are integral to Islamic religious life. Integrated throughout are Kugle's translations of Urdu and Persian poetry previously unavailable in English.
More than any other collection of his stories and songs, Drinking the Mountain Stream reveals Milarepa's humor and wisdom. Faithfully translated by Lama Kunga Rinpoche and Brian Cutillo, this rare collection - never before available in any Western language - cuts across the centuries to bring Milarepa's most inspiring verses, in all their potency, to today's reader.
Presented in both the original Chinese and Mike O'Connor's beautifully crafted English translation, When I Find You Again, It Will Be in Mountains brings to life this preeminent poet and his glorious religious tradition, offering the fullest translation of Chia Tao's poems to date.
This inspiring collection of Tagore's poetry represents his "simple prayers of common life." Each of the seventy-seven prayers is an eloquent affirmation of the divine in the face of both joy and sorrow. Like the Psalms of David, they transcend time and speak directly to the human heart.
The spirit of this collection may be best symbolized by a single sentence by Sarvepalli Radhakrishnan, the renowned philosopher and statesman who served as president of India: "Rabindranath Tagore was one of the few representatives of the universal person to whom the future of the world belongs."
"A work of a striking, emerging talent, who is prepared to take risks in pursuit of sensual, emotionally engaged and passionate poetry."—Judge's citation, Forward Prize
In her second book of poetry—and her American debut—Tishani Doshi returns to the body as a central theme, while extending beyond the corporeal to challenge the more metaphysical borders of space and time. These new poems are powerful meditations born on the joineries of life and death, union and separation, memory and dream, where lovers speak to each other across the centuries and daughters wander into their mothers' childhoods.
"After the Rains"
After the rains
the temple flowers
lie like fallen soldiers—
dirtied and bloodied pink.
I want to get down
on bended knee,
gather each broken petal
to my chest.
where the river meets
the ocean's mouth,
it would be called
the kiss of life,
with the world washed clean,
it is nothing but a trampling.
Tishani Doshi is an award-winning poet, journalist, and dancer. She has written for newspapers such as the Guardian, International Herald Tribune, The Hindu Times, and the Financial Times. Her first novel, The Pleasure Seekers (Bloomsbury, 2010), has been translated into several languages. She lives in Chennai (Madras), India.
Written in 1772 while Norinaga journeyed through Yamato and the Yoshino area, The Sedge Hat Diary was composed in the style of Heian prose and is interspersed with fifty-five poems. It offers important insights into Norinaga the poet, the scholar of ancient texts, the devout believer in Shinto deities, and the archaeologist searching for traces of ancient capitals, palaces, shrines, and imperial tombs of the pre-Nara period. In this piece Norinaga presents Yoshino as a common poetic space that readers must inhabit to develop the common sense that makes them live ethically in the poet s ideal society.
Norinaga s ideal society is deeply imbued with the knowledge of poetry and the understanding of emotions as evidenced in the translation of Norinaga s twenty-six songs on aware (pathos) also included here. The rest of the volume offers translations of several essays by the poet that shed further light on the places he visited in Yoshino and on the main topic of his scholarly interests: the sound of the uta (songs) from his beloved Yamato. An introductory essay on Norinaga s poetics serves as a guide through the dense arguments he developed both practically in his poems and theoretically in his essays."
THESE POEMS TALK ABOUT LOVE AND THE BEAUTIFUL FEELING IT BRINGS ALONG. IF YOU HAVE EVER BEEN IN LOVE, YOU WOULD FEEL CONNECTED! THEY ALSO SHOW THE DILEMMA ONE FACES IN LIFE, AND WHAT WE FEEL ABOUT THEM.
AT THE END, THERE IS A PREVIEW OF MY NEXT HINDI POETRY BOOK ‘GUZARISH’.
A collection of over one hundred inspirational poems, Gitanjali covers the breadth of life's experiences, from the quite pleasure of observing children at play to man's struggle with his god.
Publisher : General Press
Daljit Nagra was captivated by the versions his grandparents regaled him with as a child. Now an award-winning poet of dazzling gifts, he has chosen to bring the story to life in a vivid and enthralling version of his own. Accessible and engaging, and bursting with energy, Nagra's Ramayana is a distillation and an animation for readers of all ages, whether familiar with or entirely new to this remarkable tale.