This little flute of a reed thou hast carried over hills and dales, and hast breathed through it melodies eternally new.
At the immortal touch of thy hands my little heart loses its limits in joy and gives birth to utterance ineffable.
Thy infinite gifts come to me only on these very small hands of mine. Ages pass, and still thou pourest, and still there is room to fill.
When thou commandest me to sing it seems that my heart would break with pride; and I look to thy face, and tears come to my eyes.
All that is harsh and dissonant in my life melts into one sweet harmony-and my adoration spreads wings like a glad bird on its flight across the sea.
I know thou takest pleasure in my singing. I know that only as a singer I come before thy presence.
STRAY birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.
O TROUPE of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
THE world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
IT is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.
THE mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.
IF you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
HE sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?
HER wistful face haunts my dreams like the rain at night.
ONCE we dreamt that we were strangers.
We wake up to find that we were dear to each other.
One evening the stranger came down from the cloud-hidden peak; his locks were tangled like drowsy snakes. We asked in wonder, "Who are you?" He answered not but sat by the garrulous stream and silently gazed at the hut where she dwelt. Our hearts quaked in fear and we came back home when it was night.
Next morning when the women came to fetch water at the spring by the deodar trees, they found the doors open in her hut, but her voice was gone and where was her smiling face? The empty jar lay on the floor and her lamp had burnt itself out in the corner. No one knew where she had fled to before it was morning--and the stranger had gone.
GREAT IDEAS. Throughout history, some books have changed the world. They have transformed the way we see ourselves - and each other. They have inspired debate, dissent, war and revolution. They have enlightened, outraged, provoked and comforted. They have enriched lives - and destroyed them. Now Penguin brings you the works of the great thinkers, pioneers, radicals and visionaries whose ideas shook civilization and helped make us who we are.
Madhav. What a state I am in! Before he came, nothing mattered; I felt so free. But now that he has come, goodness knows from where, my heart is filled with his dear self, and my home will be no home to me when he leaves. Doctor, do you think he--
Physician. If there's life in his fate, then he will live long. But what the medical scriptures say, it seems--
Madhav. Great heavens, what?
Physician. The scriptures have it: "Bile or palsey, cold or gout spring all alike."
Madhav. Oh, get along, don't fling your scriptures at me; you only make me more anxious; tell me what I can do.
Physician [Taking snuff] The patient needs the most scrupulous care.
Madhav. That's true; but tell me how.
Physician. I have already mentioned, on no account must he be let out of doors.
Madhav Poor child, it is very hard to keep him indoors all day long.
Tagore attempted to express in his poetry the divine spirit that he glimpsed in nature. W.B. Yeats noted that his poetry had “an innocence, a simplicity that one does not find elsewhere in nature.” It touches the soul with its serenity and lyrical quality. Gitanjali is truly a treasured companion on life’s long journey.
This inspiring collection of Tagore's poetry represents his "simple prayers of common life." Each of the seventy-seven prayers is an eloquent affirmation of the divine in the face of both joy and sorrow. Like the Psalms of David, they transcend time and speak directly to the human heart.
The spirit of this collection may be best symbolized by a single sentence by Sarvepalli Radhakrishnan, the renowned philosopher and statesman who served as president of India: "Rabindranath Tagore was one of the few representatives of the universal person to whom the future of the world belongs."
W.B. Yeats was the first person to produce an English-language version of the play; he also wrote a preface to it. It was performed in English for the first time in 1913 by the Irish Theatre in London with Tagore himself in the attendance. The Bengali original was staged in Calcutta in 1917. It had a successful run in Germany with 105 performances and its themes of liberation from captivity and zest for life resonated in its performances in concentration camps where it was staged during World War II. Juan Ramón Jiménez translated it into Spanish; it was translated into French by André Gide and read on the radio the night before Paris fell to the Nazis. A Polish version was performed under the supervision of Janusz Korczak in the Warsaw ghetto.
Nota: gli e-book editi da E-text in collaborazione con Liber Liber sono tutti privi di DRM; si possono quindi leggere su qualsiasi lettore di e-book, si possono copiare su più dispositivi e, volendo, si possono anche modificare.
Questo e-book aiuta il sito di Liber Liber, una mediateca che rende disponibili gratuitamente migliaia di capolavori della letteratura e della musica.
For the first time in English, here is the sequence of poems Nobel laureate Rabindranath Tagore (1861–1941) worked on his entire life—the erotic and emotionally powerful dialogue about Lord Krishna and his young lover Radha.
These "song offerings" are the first poems Tagore ever published, though he passed them off as those of an unknown Bengali religious poet. As the first and last poems Tagore wrote and revised, they represent the entrance and exit to one of the most prolific literary lives of our contemporary world.
The translation rights to Tagore’s poetry were tightly guarded until 2001, when they entered the public domain, making publication of this book possible. These English versions are the result of a five-year collaboration between Bengali scholar Tony K. Stewart, who provided richly associative literal translations, and the celebrated poet Chase Twichell, who shaped the poems into English. This bilingual Bengali-English edition also includes the "biography" Tagore wrote of the unknown religious poet who supposedly authored these poems.
Rabindranath Tagore was born in Bengal, the youngest son of a religious reformer and scholar. He wrote successfully in all literary genres and is the author of the national anthems for both India and Bangladesh. In his mature years he managed the family estates, which brought him into close touch with common humanity and increased his interest in social reforms. He participated in the Indian nationalist movement, and was a devoted friend of Mahatma Gandhi. Tagore received the Nobel Prize in Literature in 1913; he was knighted in 1915 by the British Government, but later resigned the honor as a protest against British policies in India.
I. 13. mo ko kaha[n dhanro bande
O servant, where dost thou seek Me?
Lo! I am beside thee.
I am neither in temple nor in mosque: I am neither in Kaaba nor in Kailash:
Neither am I in rites and ceremonies, nor in Yoga and renunciation.
If thou art a true seeker, thou shalt at once see Me: thou shalt meet Me in a moment of time.
Kaba(R)r says, "O Sadhu! God is the breath of all breath."
I. 16. Santan ja[t na pacho nirguniya[n
It is needless to ask of a saint the caste to which he belongs;
For the priest, the warrior. the tradesman, and all the thirty-six castes, alike are seeking for God.
It is but folly to ask what the caste of a saint may be;
The barber has sought God, the washerwoman, and the carpenter-
Even Raidas was a seeker after God.
The Rishi Swapacha was a tanner by caste.
Hindus and Moslems alike have achieved that End, where remains no mark of distinction.