J. G. Nichols’s new translation, faithful to the original but rendered in eminently readable modern English, captures the timeless humor of one of the great classics of European literature.
A brilliant new translation of the work that Herman Hesse called “the first great masterpiece of European storytelling.”
From the Hardcover edition.
El presente volumen es el que conforma la antología de cuentos con origen italiano de la colección.
Algunos autores: Edmundo de Amicis, Giovanni Boccaccio, Alberto Moravia, Dino Buzzati, Italo Calvino, Cesare Pavese, Franco Sacchetti.
«A una breve tristeza (digo breve porque se contiene en pocas líneas) seguirán prestamente la dulzura y el placer.»
Giovanni Boccaccio logró con el Decamerón, en palabras del premio Nobel Hermann Hesse, «la primera gran obra maestra de la narrativa europea». Titulado así por la palabra griega que designa «diez jornadas», es sin duda uno de los grandes monumentos de la literatura universal. Siete damas y tres jóvenes se retiran a una villa situada a las afueras de Florencia huyendo de la peste de 1348. Allí permanecen diez días con sus diez noches y, para distraerse, cada uno de ellos debe hacerse cargo de una jornada completa de entretenimiento. La actividad principal es la narración de cuentos de amor y muerte y engaño, protagonizados por clérigos lascivos, reyes locos, amantes taimados y milagreros farsantes, entre otros personajes.
Abre esta edición el célebre ensayo «Boccaccio medieval», donde Vittore Branca disecciona el espíritu boccacciano para reivindicar su gozosa tradición medieval y rechazar las lecturas renacentistas espurias y forzadas.
Tämän kokoelman novellit kertovat erilaisten ihmisten kohtaamisista. Mukana on seitsemän klassikkokirjailijan 19 novellia. Ne tekevät lukijalleen tärkeitä kysymyksiä ja antavat usein myös vastauksia niitä etsiville. Siksi mestarinovelleihin kannattaa palata yhä uudelleen.
Antologian novellit edustavat länsimaisen novellitaiteen klassikoita. Kokoelman vanhin novelli, Giovanni Boccaccion Metsästyshaukka, vie lajin juurille 1300-luvun Toscanaan. Myöhemmät tekstit kertovat lajin monipuolistumisesta eri kulttuureissa. Tärkeiksi maiksi tulivat Venäjä, jossa lyhyttä proosaa kehittivät erityisesti Aleksandr Puškin ja Anton Tšehov, sekä Ranska, jota tässä antologiassa edustavat Alphonse Daudet ja Guy de Maupassant. Englanninkielisestä kulttuurista äänen saavat Edgar Allan Poe ja Katherine Mansfield.
Laatulukemistossa ilmestyy uusina painoksina kotimaisia ja käännöskirjallisuuden merkkiteoksia. Sarjan aloittavat klassikkonovellien antologia Kohtaamisia ja Juhani Ahon romaani Papin tytär. Lukijoiden toiveiden mukaisesti sarja täydentyy proosateoksilla, näytelmillä, runoantologioilla. Laatulukemiston nimikkeissä otetaan erityisesti huomioon koulujen kirjallisuudenopetuksen tarpeet.
All the east was white, nor any part of our hemisphere unillumined by the rising beams, when the carolling of the birds that in gay chorus saluted the dawn among the boughs induced Fiammetta to rise and rouse the other ladies and the three gallants; with whom adown the hill and about the dewy meads of the broad champaign she sauntered, talking gaily of divers matters, until the sun had attained some height.
- FIFTH DAY -
NOVEL I. - Cimon, by loving, waxes wise, wins his wife Iphigenia by capture on the high seas, and is imprisoned at Rhodes. He is delivered by Lysimachus; and the twain cap-ture Cassandra and recapture Iphigenia in the hour of their marriage. They flee with their ladies to Crete, and having there married them, are brought back to their homes.
NOVEL II. - Gostanza loves Martuccio Gomito, and hear-ing that he is dead, gives way to despair, and hies her alone aboard a boat, which is wafted by the wind to Susa. She finds him alive in Tunis, and makes herself known to him, who, having by his counsel gained high place in the king's favour, marries her, and returns with her wealthy to Lipari.
NOVEL III. - Pietro Boccamazza runs away with Agnolella, and encounters a gang of robbers: the girl takes refuge in a wood, and is guided to a castle. Pietro is taken, but escapes out of the hands of the robbers, and after some adventures arrives at the castle where Agnolella is, marries her, and returns with her to Rome.
NOVEL IV. - Ricciardo Manardi is found by Messer Lizio da Valbona with his daughter, whom he marries, and remains at peace with her father.
NOVEL V. - Guidotto da Cremona dies leaving a girl to Giacomino da Pavia. She has two lovers in Faenza, to wit, Giannole di Severino and Minghino di Mingole, who fight about her. She is discovered to be Giannole's sister, and is given to Minghino to wife.
NOVEL VI. - Gianni di Procida, being found with a damsel that he loves, and who had been given to King Frederic, is bound with her to a stake, so to be burned. He is recognized by Ruggieri dell' Oria, is delivered, and marries her.
NOVEL VII. - Teodoro, being enamoured of Violante, daughter of Messer Amerigo, his lord, gets her with child, and is sentenced to the gallows; but while he is being scourged thither, he is recognized by his father, and being set at large, takes Violante to wife.
NOVEL VIII. - Nastagio degli Onesti, loving a damsel of the Traversari family, by lavish expenditure gains not her love. At the instance of his kinsfolk he hies him to Chiassi, where he sees a knight hunt a damsel and slay her and cause her to be devoured by two dogs. He bids his kinsfolk and the lady that he loves to breakfast. During the meal the said damsel is torn in pieces before the eyes of the lady, who, fearing a like fate, takes Nastagio to husband.
NOVEL IX. - Federigo degli Alberighi loves and is not loved in return: he wastes his substance by lavishness until nought is left but a single falcon, which, his lady being come to see him at his house, he gives her to eat: she, knowing his case, changes her mind, takes him to husband and makes him rich.
NOVEL X. - Pietro di Vinciolo goes from home to sup: his wife brings a boy into the house to bear her company: Pietro returns, and she hides her gallant under a hen-coop: Pietro explains that in the house of Ercolano, with whom he was to have supped, there was discovered a young man bestowed there by Ercolano's wife: the lady thereupon censures Ercolano's wife: but unluckily an ass treads on the fingers of the boy that is hidden under the hen-coop, so that he cries for pain: Pietro runs to the place, sees him, and apprehends the trick played on him by his wife, which nevertheless he finally condones, for he is not himself free from blame.
Vast in scope, teeming with colorful characters, and rich in worldly wisdom, these 25 tales from the original 100 encompass a variety of genres — folktales, ancient myths, fables, and anecdotes ranging from earthy satires of hypocritical clergy to gripping tales of murder and revenge and stories of passionate love. Chaucer, Shakespeare, and Keats drew upon Boccaccio's masterpiece for inspiration, and the grand old storyteller's fables continue to captivate modern readers.
Witty, earthy, and filled with bawdy irreverence, the one hundred stories of The Decameron offer more than simple escapism; they are also a life-affirming balm for trying times. The Decameron is a joyously comic book that has earned its place in world literature not just because it makes us laugh, but more importantly because it shows us how essential laughter is to the human condition.
Published on the 700th anniversary of Boccaccio’s birth, Wayne A. Rebhorn's new translation of The Decameron introduces a generation of readers to this "rich late-medieval feast" in a "lively, contemporary, American-inflected English" (Stephen Greenblatt, Harvard University) even as it retains the distinctly medieval flavor of Boccaccio's rhetorically expressive prose.
An extensive introduction provides useful details about Boccaccio's historical and cultural milieu, the themes and particularities of the text, and the lines of influence flowing into and out of this towering monument of world literature.
Il libro si propone come contributo a entrambi i campi. Per il primo versante, si offre un'edizione della Passione armonizzata in prosa tramandata dal manoscritto quattrocentesco Trivulziano 1993; il lavoro è corredato da un’analisi della lingua del testo, identificata come antico milanese e descritta partitamente nei suoi aspetti fonetici, morfologici, sintattici e lessicali. Per il secondo ambito di ricerca, si inquadra il testo del Trivulziano 1993 all'interno di un gruppo di volgarizzamenti in prosa di Passioni armonizzate, per lo più collocabili nell'Italia settentrionale, che erano finora sconosciuti o poco noti, evidenziandone i nessi e inserendoli nella tradizione del Diatessaron.
Il lavoro è indirizzato dunque a cultori di linguistica e filologia italiana e romanza così come a chi si occupa di letteratura religiosa medievale e studi biblici.