Drawing on examples from across cultural domains (theatre, film, TV and literature) this work illuminates the elusive concept of 'cultural translation'. Focusing on the built environment, current affairs, international relations and online media, this book arrives at a view of translation in its broadest sense. It is a means for decoding how we shape the cultural realm and serves as a vehicle for new ways of seeing and being that question the received ideas that structure the communities in which we live.
Written in a clear and engaging style, this is the first book-length study of cultural translation. It builds a powerful case for expanding the remit of translation to cover the experience of living and working in a globalized, multicultural world, and is of interest to all involved in the academic study of representation and contestation in contemporary cultural practice.
The ancients regarded rhetoric as the crowning intellectual discipline — the synthesis of logical principles and other knowledge attained from years of schooling. Modern readers will find considerable relevance in Aristotelian rhetoric and its focus on developing persuasive tools of argumentation. Aristotle's examinations of how to compose and interpret speeches offer significant insights into the language and style of contemporary communications, from advertisements to news reports and other media.
One of The Economist's 2011 Books of the Year
People speak different languages, and always have. The Ancient Greeks took no notice of anything unless it was said in Greek; the Romans made everyone speak Latin; and in India, people learned their neighbors' languages—as did many ordinary Europeans in times past (Christopher Columbus knew Italian, Portuguese, and Castilian Spanish as well as the classical languages). But today, we all use translation to cope with the diversity of languages. Without translation there would be no world news, not much of a reading list in any subject at college, no repair manuals for cars or planes; we wouldn't even be able to put together flat-pack furniture.
Is That a Fish in Your Ear? ranges across the whole of human experience, from foreign films to philosophy, to show why translation is at the heart of what we do and who we are. Among many other things, David Bellos asks: What's the difference between translating unprepared natural speech and translating Madame Bovary? How do you translate a joke? What's the difference between a native tongue and a learned one? Can you translate between any pair of languages, or only between some? What really goes on when world leaders speak at the UN? Can machines ever replace human translators, and if not, why?
But the biggest question Bellos asks is this: How do we ever really know that we've understood what anybody else says—in our own language or in another? Surprising, witty, and written with great joie de vivre, this book is all about how we comprehend other people and shows us how, ultimately, translation is another name for the human condition.
Korean grammar is notoriously difficult for foreigners to master but is essential for those wishing to learn Korean. Easy-to-use 500 Basic Korean Verbs is the only comprehensive guide to the correct usage of Korean verbs available for English-speaking learners.
Each of the 500 most important Korean verbs is presented in a convenient single-page format that gives the verb's meaning and pronunciation and displays the verb's 48 key tenses, speech levels, and moods (all accompanied by romanizations). Also included are a handy guide to the Korean language and verb conjugation and reference tables of basic Korean verb types, along with 3 indexes (Romanized, Hangeul, and English).
500 Basic Korean Verbs Includes: Conjugations by tense, speech levels, and mood. "Model verb" system quickly identifies each verb's pattern. Sample sentences demonstrating the verb's correct usage. Free downloadable audio provides pronunciations for the verbs and 1,000 example sentences. Korean characters (Hangul) as well as romanized pronunciations to help English speakers. Two-color design makes quick reference easy.
Now that Stephen Colbert, a Catholic from South Carolina and host of the "Colbert Report," is using Yiddish to wish viewers a bright and happy Chanukah, people have finally started to realize that there's nothing in the world that can't be improved by translating it into Yiddish. Wex's JUST SAY NU is the book that's going to show them how.
... a first-rate edition, which supersedes all other portable Peirces.... all the Peirce most people will ever need." —Louis Menand, The New York Review of Books
Volume 2 of this convenient two-volume chronological reader’s edition provides the first comprehensive anthology of the brilliant American thinker Charles Sanders Peirce’s mature philosophy. A central focus of Volume 2 is Peirce’s evolving theory of signs and its appplication to his pragmatism.
In this masterpiece of his youth, Dante assembles a selection of his love poems within a prose framework that situates them chronologically and autobiographically. The result is a history of his love for Beatrice, the muse he encountered in childhood who continued to influence him long after her marriage and early death. Upon completing this work in 1294, the future author of The Divine Comedy pledged to write of Beatrice "what has never before been written of any woman."
Instructors and students of Italian, as well as anyone interested in the masterworks of world literature, will appreciate this dual-language edition. It features a new English translation, in addition to an informative introduction and helpful notes.
VOX Super-Mini Medical Spanish and English Dictionary gives you easy access to essential Spanish words, perfect for many medical situations. Its content is comprehensive so you can give your Spanish-speaking patients the best care possible, yet compact enough that you can carry it in your pocket without adding much bulk.
VOX Super-Mini Medical Spanish and English Dictionary provides you with:12,000-plus headwords and 10,000 subentries A phrasebook section that includes more than 150 phrases for interviewing and examining patients
When you need effective communication with your Spanish-speaking patients, trust VOX Super-Mini Medical Spanish and English Dictionary to get your meaning across immediately and successfully.
This is an encyclopedic dictionary of close to 400 important philosophical, literary, and political terms and concepts that defy easy--or any--translation from one language and culture to another. Drawn from more than a dozen languages, terms such as Dasein (German), pravda (Russian), saudade (Portuguese), and stato (Italian) are thoroughly examined in all their cross-linguistic and cross-cultural complexities. Spanning the classical, medieval, early modern, modern, and contemporary periods, these are terms that influence thinking across the humanities. The entries, written by more than 150 distinguished scholars, describe the origins and meanings of each term, the history and context of its usage, its translations into other languages, and its use in notable texts. The dictionary also includes essays on the special characteristics of particular languages--English, French, German, Greek, Italian, Portuguese, Russian, and Spanish.
Originally published in French, this one-of-a-kind reference work is now available in English for the first time, with new contributions from Judith Butler, Daniel Heller-Roazen, Ben Kafka, Kevin McLaughlin, Kenneth Reinhard, Stella Sandford, Gayatri Chakravorty Spivak, Jane Tylus, Anthony Vidler, Susan Wolfson, Robert J. C. Young, and many more.The result is an invaluable reference for students, scholars, and general readers interested in the multilingual lives of some of our most influential words and ideas.Covers close to 400 important philosophical, literary, and political terms that defy easy translation between languages and cultures Includes terms from more than a dozen languages Entries written by more than 150 distinguished thinkers Available in English for the first time, with new contributions by Judith Butler, Daniel Heller-Roazen, Ben Kafka, Kevin McLaughlin, Kenneth Reinhard, Stella Sandford, Gayatri Chakravorty Spivak, Jane Tylus, Anthony Vidler, Susan Wolfson, Robert J. C. Young, and many more Contains extensive cross-references and bibliographies An invaluable resource for students and scholars across the humanities
Research Methodologies in Translation Studies is divided into four different chapters, according to whether the research focuses on the translation product, the process of translation, the participants involved or the context in which translation takes place. An introductory chapter discusses issues of reliability, credibility, validity and ethics. The impact of our research depends not only on its quality but also on successful dissemination, and the final chapter therefore deals with what is also generally the final stage of the research process: producing a research report.
An oversight of the Finnish language, explaining its key features. Useful to anyone who wants to just know something about Finnish. And if you wish to learn the language, this book gives you a good starting point and also helps to deal with the specialties of Finnish.
* Thoroughly revised and expanded by over 30% with 3400 new entries
* Expanded coverage of areas greatly impacted by genomics
* Includes new terms that relate to the recent elucidation of underlying mechanisms of cell cycle regulation, apoptosis, relationship between mitochondria and disease, metabolic control, and stem cell biology
* Consistently provides the most complete short definitions of technical terminology for anyone working in life sciences today
* Extensively cross-referenced
* Provides multiple definitions, notes on word origins, and other useful features
Combining a clear, practical and accessible style with a methodical and thorough treatment of the language, it equips learners with the essential skills needed to communicate confidently and effectively in Polish in a broad range of situations. No prior knowledge of the language is required.
Colloquial Polish is exceptional; each unit presents a wealth of grammatical points that are reinforced with a wide range of exercises for regular practice. A full answer key, a grammar summary, bilingual glossaries and English translations of dialogues can be found at the back as well as useful vocabulary lists throughout. ?
Key features include:
A clear, user-friendly format designed to help learners progressively build up their speaking, listening, reading and writing skills
Jargon-free, succinct and clearly structured explanations of grammar
An extensive range of focused and dynamic supportive exercises
Realistic and entertaining dialogues covering a broad variety of narrative situations
Helpful cultural points explaining the customs and features of life in Poland
An overview of the sounds of Polish?
Balanced, comprehensive and rewarding, Colloquial Polish is an indispensable resource both for independent learners and students taking courses in Polish.
Audio material to accompany the course is available to download free in MP3 format from www.routledge.com/cw/colloquials. Recorded by native speakers, the audio material features the dialogues and texts from the book and will help develop your listening and pronunciation skills.
Key features include:
A focus on Arabic-English translation in both directions, preparing students for the real-life experiences of practitioners in the field
In-depth discussion of the core issues of phraseology, language variation and translation, legal translation and translation technology in Arabic and English translation
Authentic sample texts in each chapter, taken from a variety of sources from across the Arabic-speaking world to provide snapshots of real-life language use
Source texts followed by examples of possible translation strategies, with extensive commentaries, to showcase the best translation practices and methodologies
A range of supporting exercises to enable students to practise their newly acquired knowledge and skills
Inclusion of a wide range of themes covering both linguistic and genre issues, offering multidimensional perspectives and depth and breadth in learning
List of recommended readings and resources for each of the topics under discussion
Comprehensive glossary and bibliography at the back of the book.
Lucid and practical in its approach, Arabic-English-Arabic-English Translation: Issues and Strategies will be an indispensable resource for intermediate to advanced students of Arabic. It will also be of great interest to professional translators working in Arabic-English-Arabic translation.
Some philosophers have hypothesized a realm of individual essences that stand as proxies for all merely possible beings. Others have argued that we are committed to the necessary existence of everything that does or might exist. In contrast, Mere Possibilities shows how we can make sense of ordinary beliefs about what might and must exist without making counterintuitive metaphysical commitments. The book also sheds new light on the nature of metaphysical theorizing by exploring the interaction of semantic and metaphysical issues, the connections between different metaphysical issues, and the nature of ontological commitment.
This classic work was translated from the Latin by Robert Graves, renowned classicist, historian, and historical novelist. Combining his extensive expertise in classical history with deft writing skill and an ability to spin a good tale, Graves’ excellent translation makes this classic work accessible to modern audiences.
Linda Jaivin has been translating from Chinese for more than thirty years. While her specialty is subtitles, she has also translated song lyrics, poetry and fiction, and interpreted for ABC film crews, Chinese artists and even the English singer Billy Bragg as he gave his take on socialism to some Beijing rockers. In Found in Translation she reveals the work of the translator and considers whether different worldviews can be bridged. She pays special attention to China and the English-speaking West, Australia in particular, but also discusses French, Japanese and even the odd phrase of Maori. This is a free-ranging essay, personal and informed, about translation in its narrowest and broadest senses, and the prism – occasionally prison – of culture.
“About six years ago, President George W. Bush was delivering a speech at a G8 summit, when, made impatient by the process of translation, he interrupted his German interpreter: ‘Everybody speaks English, right?’ ...” – Linda Jaivin, Found in Translation
*register and dialect
*revision and editing.
The course now covers texts from a wide range of sources, including:
*journalism and literature
*commercial, legal and technical texts
*songs and recorded interviews.
This is essential reading for advanced undergraduates and postgraduate students of French on translation courses. The book will also appeal to wide range of language students and tutors.
Drawing on modern linguistic theory, this best-selling text provides a solid base to inform and guide the many key decisions trainee translators have to make. Each chapter offers an explanation of key concepts, identifies potential sources of translation difficulties related to those concepts, and illustrates various strategies for resolving these difficulties. Authentic examples of translated texts from a wide variety of languages are examined, and practical exercises and further reading are included at the end of each chapter.
The second edition has been fully revised to reflect recent developments in the field and new features include:
A new chapter that addresses issues of ethics and ideology, in response to increased pressures on translators and interpreters to demonstrate accountability and awareness of the social impact of their decisions.
Examples and exercises from new genres such as audiovisual translation, scientific translation, oral interpreting, website translation, and news/media translation.
New project-driven exercises designed to support MA dissertation work
Updated references and further reading.
A companion website featuring further examples and tasks
Written by Mona Baker, a leading international figure in the field, this key text is the essential coursebook for any student of translation studies.
From the Trade Paperback edition.
As Rome completed its bloody transition from dysfunctional republic to stable monarchy, Nepos labored to complete an innovative and influential collection of concise biographies. Putting aside the detailed, chronological accounts of military campaigns and political machinations that characterized most writing about history, Nepos surveyed Roman and Greek history for distinguished men who excelled in a range of prestigious occupations. In the exploits and achievements of these illustrious men, Nepos hoped that his readers would find models for the honorable conduct of their own lives. Although most of Nepos' works have been lost, we are fortunate to have his biography of Hannibal. Nepos offers a surprisingly balanced portrayal of a man that most Roman authors vilified as the most monstrous foe that Rome had ever faced.
Nepos' straightforward style and his preference for common vocabulary make Life of Hannibal accessible for those who are just beginning to read continuous Latin prose, while the historical interest of the subject make it compelling for readers of every ability.
Based on detailed analysis of translation problems, Thinking German Translation features new material taken from a wide range of sources, including:business and politics press and publicity engineering tourism literary and consumer-oriented texts.
Addressing a variety of translation issues such as cultural difference, register and dialect, Thinking German Translation is essential reading for all students wishing to perfect their translation skills. It is also an excellent foundation for those considering a career in translation.
Further resources, including a free teacher's handbook for the course, are available on the companion website at http://cw.routledge.com/textbooks/0415341469/resources/default.asp
Bert Esselink has been active in localization for over a decade. After graduating in technical translation and taking university classes in programming and computational linguistics he worked for several years as software localizer, localization engineer, and technical project manager at International Software Products. In 1996 he joined ALPNET in Amsterdam as localization manager before taking on the role of globalization manager, developing internal production quality standards. In January 2000 Bert joined Lionbridge to head up their European globalization consulting services.
This comprehensive, reader-friendly volume offers readers a high-level orientation, discussing the foundations of the field and presenting both the classical work and the most recent results. It covers an extremely rich array of topics including not only syntax and semantics but also phonology and morphology, probabilistic approaches, complexity, learnability, and the analysis of speech and handwriting.
As the first text of its kind, this innovative book will be a valuable tool and reference for those in information science (information retrieval and extraction, search engines) and in natural language technologies (speech recognition, optical character recognition, HCI). Exercises suitable for advanced readers are included as well as suggestions for further reading and an extensive bibliography.
"I'm pleased and impressed. The book is very readable, often entertaining---it tells what the issues are, what they are called, in what health they are, where more meat can be found. Given the enormous amount of material and concepts touched on, and the technical difficulties lying under the surface almost everywhere, the book betrays scholarship in a matter-of-fact way, making due impression on, but without clobbering, the reader. This is a book that invites READING THROUGH...".
Professor Tommaso Toffoli, Boston University, USA
"It is a remarkable achievement, essential reading for every linguist who aspires to be well informed about applications of mathematics in the language sciences."
Professor Geoffrey Pullum, University of Edinburgh, UK
"I really liked this book. First, it is written very well and secondly, the author has taken a rather non-standard but very attractive approach to mathematical linguistics. It is very refreshing."
Professor Aravind K. Joshi, University of Pennsylvania, USA
Topics are structured in four parts in the book. Part I, Reference and Referring Expressions, includes topics such as Russell's Theory of Desciptions, Donnellan's distinction, problems of anaphora, the description theory of proper names, Searle's cluster theory, and the causal-historical theory. Part II, Theories of Meaning, surveys the competing theories of linguistic meaning and compares their various advantages and liabilities. Part III, Pragmatics and Speech Acts, introduces the basic concepts of linguistic pragmatics, includes a detailed discussion of the problem of indirect force and surveys approaches to metaphor. Part IV, new to this edition, examines the four theories of metaphor.
Features of Philosophy of Language include:
new chapters on Frege and puzzles, inferentialism, illocutionary theories of meaning and relevance theory
chapter overviews and summaries
clear supportive examples
annotated further reading
The purpose of the book is to provide the interpreter with a map of the terrain and to suggest methods that will help insure an accurate result. The author, herself a practicing court interpreter, says: The structure of the book follows the structure of the work as we do it.
The book is intended as a basic course book, as background reading for practicing court interpreters and for court officials who deal with interpreters.