More by Carlo Goldoni
Five Comedies collects a selection of Goldoni’s finest plays, annotated and translated into English: The New House, The Coffee House, and “The Holiday Trilogy” (Off to the Country, Adventures in the Country, and Back from the Country). Editor Michael Hackett provides an introduction to Goldoni and his performance tradition for directors, actors, and designers, revealing the masterful construction of Goldoni’s plays, while an afterword by Cesare de Michelis carefully reconstructs the playwright’s life and times.
From the beginning, the plot is intense and fast-moving with inversions fed into the action in quick succession. This creates suspense which continues throughout the play as potential marriage partners are switched back and forth until the very ending when the audience finally discovers what the main characters' destiny will be. Will love or friendship prevail?
The Venetian element is brought into this play through Florindo and his manservant, both Venetians. Apart from these two characters, all the others are portrayed as self-seeking, selfish and sly - whether servants or masters. The tension is kept at a constantly high level by the struggles between the characters. These struggles are not just brought about through love and friendship but are also generational and social. Furthermore, there is the added complication in the contrast of the characters' ideas of reality as they deceive one another. This creates dramatic irony and humour as the audience know more than any of the characters on stage.
1753, La locandiera rappresenta l’apice dell'innovazione teatrale di Goldoni. Protagonista della storia la
locandiera Mirandolina, che corteggiata da un conte, un marchese e un
cavaliere, sceglierà di sposare il suo cameriere Fabrizio.
Così Goldoni parla della sua massima opera,
nelle sue Memorie.
«Apriamo dunque lo spettacolo il dì 26 dicembre
con La locandiera. Questa vien da Locanda, che in italiano significa la stessa
cosa che hötel garni in francese. Non vi è termine proprio in lingua francese
per indicar l’uomo o la donna che tien locanda. Se si volesse tradurre questa
commedia in francese, converrebbe cercar il titolo nel carattere, e questo
sarebbe senza dubbio la femme adroite. Mirandolina tiene una locanda a Firenze,
e colle sue grazie e col suo spirito guadagna, ancor senza volerlo, il cuore di
tutti quelli che alloggiano da lei.»
Gostioničarku donosimo u novom prijevodu Helge Juretić.
Lektira za 2. razred srednje škole.
The first published English-language edition of Goldoni’s worldly vision of the Don Juan legend, in verse, alongside translations of the naturalistic Friends and Lovers and The Battlefield, all of which were first seen at the Citizens Theatre in Glasgow.