姑妄言: 媲美《金瓶梅》的古典艷情巔峰之作

南港山文史工作室

 《姑妄言》是清初艷情小說,全書約百萬字,故事背景為明朝末年,當時政治黑暗,民不聊生,流寇橫行;而社會腐敗,淫亂成風,物慾橫流,此書以瞽女錢貴、書生鍾情的婚姻及宦、賈,童等個家庭為主線開展故事,旁及其他家族人物,並述及魏忠賢擅權、崇禎即位、殺害賢才、李自造反、攻破京城,崇禎上吊,福王即位,馬士英、阮大鋮把持朝政,終於覆亡、滿清代興等明朝末期歷史。
本書描述人情極盡淫穢之事,絲毫不遜於《金瓶梅》,而書寫鍾家、宦家、賈家、童家、馬家、阮家、姚家、易家、鐵家、鍾家等九大家族,人物複雜度的程度,更勝《紅樓夢》,可以說是一部奇書。

《姑妄言》成書之後,並沒有正式刊行,只在文學小圈中傳抄,因此不如《金瓶梅》、《紅樓夢》享有極高的知名度。咸豐九年(1859),俄羅斯天文學家斯卡奇洛夫(K.I.Skachkov)將二十四回本的《姑妄言》帶回俄國,後來保存於聖彼得堡皇家公共博物館。此書在中國卻幾近失傳,僅上海存有殘本。1990年代,蘇聯解體後,俄羅斯漢學家李福清受邀至台灣講學,透露《姑妄言》仍存於俄羅斯的消息。《姑妄言》因而得以重新在台灣出版。全書僅有一小部份的缺漏字,是當今現存最完整的《姑妄言》版本。
Read more
Loading...

Additional Information

Publisher
南港山文史工作室
Read more
Published on
Dec 7, 2017
Read more
Pages
1580
Read more
ISBN
9789579419413
Read more
Features
Read more
Language
Chinese
Read more
Content Protection
This content is DRM protected.
Read more
Read Aloud
Available on Android devices
Read more

Reading information

Smartphones and Tablets

Install the Google Play Books app for Android and iPad/iPhone. It syncs automatically with your account and allows you to read online or offline wherever you are.

Laptops and Computers

You can read books purchased on Google Play using your computer's web browser.

eReaders and other devices

To read on e-ink devices like the Sony eReader or Barnes & Noble Nook, you'll need to download a file and transfer it to your device. Please follow the detailed Help center instructions to transfer the files to supported eReaders.
電子版序

姑妄言文是一部鴛鴦蝴蝶派愛情小說。

「鴛鴦蝴蝶」得名於19世紀晚清魏子安小說《花月痕》中的詩句:「卅六鴛鴦同命鳥,一雙蝴蝶可憐蟲」。主要面對多數普通市民讀者,使用白話文,題材多樣,以愛情為主。通常先在報刊連載,流傳較廣。單行本發行數量可觀,可盈利。也可被認為比較成功的商業文學。民國初年的《禮拜六》周刊是鴛鴦蝴蝶派的主要雜誌,在此類報刊上常發表文章的人也被稱為「禮拜六」派。到五四運動時期受到茅盾等維新派知識分子的批判。三十年代,瞿秋白在倡導「第三次文學革命」時又針對鴛鴦蝴蝶派進行了批判,認為《良友畫報》、時事小說《蔣老五殉情記》、以及桃花歌舞團等等,都是新禮拜六派的東西。

以現代的語言來說,鴛鴦蝴蝶也就是言情小說,少女小說,師奶小說。

以文學的角度來看,鴛鴦蝴蝶派的古典小說一般評價並不高。但是,這類言情作品,卻有如西方的羅曼史或者現代的少女小說一樣,備受閨女的喜愛。

事實上,部分上了年紀生活略顯無聊的家庭主婦,也能藉由鴛鴦蝴蝶的作品重拾少女時代的趣味。

而正因為鴛鴦蝴蝶派不以文學為圭臬,因此在閱讀上也較為輕鬆,同時更符合以閱讀為娛樂的需求。

常見文字訛誤與歧義
簡體文字常有意思相去甚遠的「同文不同義」字,例如白雲的雲,說話的云,在簡體皆為云;又如後面的後,皇后的后,在簡體皆為后。
這類簡體「同文不同義」字,在繁體其實既不同義也不同文,所以若由簡體翻譯成翻體,就會出現文字訛誤或歧義現象,尤其在古代作品中,這種訛誤或歧義,經常造成文字與辭句的混淆,影響閱讀與理解。
例如,古代作品常以「后父」簡稱皇后的父親,但后父這個再簡單不過的簡稱,如由簡體轉碼為繁體,則會成為「後父」,意思比較像繼父,與皇后父親的原意相去如河漢之遙。又如商紂名臣比干,轉換後常為比乾,宦官干政,又可能變成宦官乾政或宦官幹政,此類簡繁互轉的難題,除了透過人力審閱,一一檢校之外,至今還沒有一個比較完美的解決方案。
此次纂修古籍,來源多為簡體文件,又所涉文字數以幾千萬計,實難以以人工有限的目力與精力,將此類文字一一過濾校正。
在未能找到合適的解覺方案之前,初版只能以帶有缺憾的內容發行,日後若能找出解決方案,將會再行發行二版,使內容更臻完善。
在此,僅盧列容易造成歧義訛誤的簡繁文字列表,以供讀者閱讀之參考。
云,雲
里,裡
咸,鹹
干,乾
后,後
斗,鬥
发,髮
遇有此類訛誤歧義情況,還請斟酌理解。
暫時無法完美編修,實為一大遺憾,在此特向讀者諸君至上一份歉意。
關於闕漏字句
歷經無數時代動盪與文化文字的嬗遞,難免造成字句缺漏現象。
而缺漏的補正需要耗工費時的考據工程,若力求版本完美,等到無缺無漏再行出版,無異自縛於幽室,恐歷經三世而仍難以成書。
幾經斟酌,乃決定暫時擱置闕漏問題,在不影響閱讀故事的情況下,以△符號代替缺漏字句,先行出版發行不完美版本,使讀者更早有機會領略古籍樂趣。
日後,如有餘力,或經賢達指正協助,再行一一補訂闕漏,發行新版。

©2018 GoogleSite Terms of ServicePrivacyDevelopersArtistsAbout Google|Location: United StatesLanguage: English (United States)
By purchasing this item, you are transacting with Google Payments and agreeing to the Google Payments Terms of Service and Privacy Notice.