La traducción en la didáctica de las lenguas clásicas de Asia:: Reflexiones preliminares

El Colegio de Mexico AC
Free sample

 En este ensayo, el autor analiza el papel que pueden desempeñar los ejercicios de traducción de la enseñanza de las lenguas extranjeras, en particular en los cursos dedicados a las lenguas clásicas de Asia. Enfocándose en tres lenguas asiáticas clásicas: el sánscrito, el tibetano y el japonés, el autor pretende demostrar que hay más de una manera de conducir estos ejercicios y que es necesario repensar su utilidad a la luz de lo que sabemos hoy sobre la pedagogía de la enseñanza de las lenguas extranjeras en general.
Read more
Collapse

About the author

 
Read more
Collapse
Loading...

Additional Information

Publisher
El Colegio de Mexico AC
Read more
Collapse
Published on
Jan 14, 2019
Read more
Collapse
Pages
110
Read more
Collapse
ISBN
9786076287620
Read more
Collapse
Read more
Collapse
Read more
Collapse
Language
Spanish
Read more
Collapse
Genres
Language Arts & Disciplines / Translating & Interpreting
Read more
Collapse
Content Protection
This content is DRM protected.
Read more
Collapse
Read Aloud
Available on Android devices
Read more
Collapse

Reading information

Smartphones and Tablets

Install the Google Play Books app for Android and iPad/iPhone. It syncs automatically with your account and allows you to read online or offline wherever you are.

Laptops and Computers

You can read books purchased on Google Play using your computer's web browser.

eReaders and other devices

To read on e-ink devices like the Sony eReader or Barnes & Noble Nook, you'll need to download a file and transfer it to your device. Please follow the detailed Help center instructions to transfer the files to supported eReaders.
Trabajo de Investigación del año 2008 en eltema Interpretación / Traducción , Nota: A+ (9.8 out of 10), Universidade de Vigo, Materia: Litearary Translation , 43 Citas bibliográficas, Idioma: Español, Resumen: In this study we present a translation into Spanish of Virginia Woolf’s To the lighthouse second chapter. Upon this comparative translation, we have exhaustively analyzed our work by systematizing the most suitable criteria for evaluation purposes, which we may encounter in recent Translation Quality Assessment studies. This self-analysis would be worth being considered by not only translators and interpreters but also by Comparative Literature specialists due to its high usefulness in literature, as well as those focusing on cultural studies. The results of the proposed method of analysis would also possess a significant pedagogic application for it deters students of Translation Studies from making future mistakes on future translation assignments along with fostering their awareness toward the cognitive process of translating. - A continuación presentamos una traducción del segundo capítulo de To the lighthouse de Virginia Woolf. A partir de esta traducción, hemos analizado de forma exhaustiva nuestro trabajo sistematizando los criterios más adecuados con la consecución en los estudios de evaluación de calidad de traducciones más recientes. Este autoanálisis puede ser aplicado por traductores e intérpretes así como para estudiosos de Literatura Comparada o especialistas de estudios culturales. Los resultados de este método de análisis también cuenta con cierto valor pedagógico ya que permite a los estudiantes de Traducción e Interpretación que no cometan los mismos errores en el futuro y profundizar en la conciencia de que la traducción es un proceso cognitivo complejo.
Law Enforcement Offi cers evaluati on comments relati ng to Gary L. Ermoian and Practi cal Spanish for the Working Lawman: Gary is one of the bett er instructors. His material is well organized and he has an excellent presentati on... I progressed from no understanding of Spanish to being able to understand enough to answer simple questi ons. It was directed at the language a police offi cer needs. I learned a great deal...more than I thought I would about Spanish, and can now communicate eff ecti vely with Hispanics in the fi eld situati ons. I frequently encounter non-English speaking Hispanics and I will fi nd this course helpful. I have seen a general increase in Spanish-speaking people in Concord. It taught me language I can use at work... Gives a strong start...very up to date and practi cal. [Gary] has an excellent teaching mannerism... perfect for cops... I feel that I learned a lot ...Im inspired to try to learn more Spanish. ...Good phrases that are appropriate in law enforcement. I now feel that I can communicate on a basic level in Spanish. It is very helpful today to speak some Spanish in law enforcement. I had two semesters of Spanish and I got more out of this than both semesters. Content and vocabulary very appropriate for a police offi cers needs. More and more I fi nd the need for understanding and speaking Spanish. [Practi cal Spanish for the Working Lawman] Very practi cal use of the language and should assist in doing the job bett er. My comprehension of Spanish has augmented considerably since the completi on of this course. It was designed for the specifi cs of our occupati on. This instructor was very good...he was understanding, considerate and easy to learn from. Provides a necessary background in Spanish for the use on the street. It provides assistance with a language that offi cers run into more and more...The book and tape are organized very well and fl ow together very well... I learned practi cal phrases for everyday use on the street. It will help me to communicate more effi ciently with people who speak Spanish. [Practi cal Spanish for the Working Lawman] very well presented. Organized and covered the necessary basics to start us speaking Spanish. Well organized and easy to understand. I feel I have a good basic understanding now, so that I can work further on it [Spanish] myself.
Tesis Doctoral / Disertación del año 2009 en eltema Interpretación / Traducción , Nota: Sobresaliente Cum laude, Universitat Autònoma de Barcelona (Departament de Traducció i d'Interpretació), Idioma: Español, Resumen: Esta tesis ha tenido como objetivo elaborar una propuesta pedagógica para la enseñanza de la traducción en la modalidad semipresencial. Dicha propuesta pedagógica partiendo del enfoque por tareas de traducción, así como de la formación por competencias, ha abarcado tres materias: iniciación a la traducción, traducción científico-técnica y traducción jurídico-administrativa, y distintas combinaciones lingüísticas: del inglés, francés y portugués al español. Para comprobar la idoneidad de la propuesta, se han experimentado cuatro unidades didácticas en el marco de la licenciatura de traducción e interpretación de la Facultad de Traducción e interpretación de la Universidad Autónoma de Barcelona a lo largo de los cursos 2007-2008 y 2008-2009, en la que han participado un total de 130 estudiantes. La experimentación se ha llevado a cabo en dos fases: 1) una prueba piloto durante el curso 2007-2008, con el objetivo de observar la idoneidad de las unidades didácticas propuestas pero sin el objetivo de recoger datos cualitativos y 2) una experimentación durante el curso 2008-2009, con el objetivo de recoger datos que nos permitieran evaluar la adecuación de la propuesta y proponer las modificaciones necesarias. La metodología utilizada para el desarrollo de la tesis ha sido la investigación-acción, ya que con este tipo de investigación se podía estudiar una práctica (la enseñanza de la traducción) para mejorarla. En este sentido, este enfoque ha permitido recoger información de diferentes instrumentos: cuestionarios de autoevaluación, cuestionarios de evaluación de la enseñanza semipresencial, diarios reflexivos, actividades de aprendizaje, etc. Con estos instrumentos se ha podido evaluar, por un lado, tanto el aprendizaje como la enseñanza y, por otro lado, se ha podido recoger tanto la evaluación de los estudiantes como del profesor. Las conclusiones a que se ha llegado han sido: la mayoría de estudiantes ha adquirido las competencias específicas y genéricas trabajadas a lo largo de las unidades experimentadas; los contenidos han sido adecuados; el diseño de los materiales ha sido correcto, así como los materiales trabajados y las actividades de aprendizaje. En lo que respecta a la semipresencialidad, se ha observado que comporta mayor carga de trabajo tanto para el estudiante como para el profesor. Con relación a los problemas que ocasiona la semipresencialidad, los estudiantes han destacado: la dependencia de las nuevas tecnologías, [...]
©2019 GoogleSite Terms of ServicePrivacyDevelopersArtistsAbout Google|Location: United StatesLanguage: English (United States)
By purchasing this item, you are transacting with Google Payments and agreeing to the Google Payments Terms of Service and Privacy Notice.