Eugene Onegin is the master work of the poet whom Russians regard as the fountainhead of their literature. Set in 1820s imperial Russia, Pushkin's novel in verse follows the emotions and destiny of three men - Onegin the bored fop, Lensky the minor elegiast, and a stylized Pushkin himself - and the fates and affections of three women - Tatyana the provincial beauty, her sister Olga, and Pushkin's mercurial Muse. Engaging, full of suspense, and varied in tone, it also portrays a large cast of other characters and offers the reader many literary, philosophical, and autobiographical digressions, often in a highly satirical vein. Eugene Onegin was Pushkin's own favourite work, and it shows him attempting to transform himself from a romantic poet into a realistic novelist. This new translation seeks to retain both the literal sense and the poetic music of the original, and capture the poem's spontaneity and wit. The introduction examines several ways of reading the novel, and text is richly annotated. ABOUT THE SERIES: For over 100 years Oxford World's Classics has made available the widest range of literature from around the globe. Each affordable volume reflects Oxford's commitment to scholarship, providing the most accurate text plus a wealth of other valuable features, including expert introductions by leading authorities, helpful notes to clarify the text, up-to-date bibliographies for further study, and much more.
This novel in verse, said to be the parent of all Russian novels, is a tragic story of innocence, love and friendship. Eugene Onegin, an aristocrat, much like Pushkin and his peers in his attitude and habits, is bored. He visits the countryside where the young and passionate Tatyana falls in love with him. In a touching letter she confesses her love but is cruelly rejected. Years later, it is Onegin's turn to be rejected by Tatyana.
From the award-winning translators: the complete prose narratives of the most acclaimed Russian writer of the Romantic era and one of the world's greatest storytellers.
The father of Russian literature, Pushkin is beloved not only for his poetry but also for his brilliant stories, which range from dramatic tales of love, obsession, and betrayal to dark fables and sparkling comic masterpieces, from satirical epistolary tales and romantic adventures in the manner of Sir Walter Scott to imaginative historical fiction and the haunting dreamworld of "The Queen of Spades." The five short stories of The Late Tales of Ivan Petrovich Belkin are lightly humorous and yet reveal astonishing human depths, and his short novel, The Captain's Daughter, has been called the most perfect book in Russian literature.
"The Captain's Daughter" (also known as "The Daughter of the Commandant" or "Marie: A Story of Russian Love") is regarded as Pushkin's best prose work. It was first published in 1836 in the literary journal Sovremennik. This historical novel is dedicated to the events of the Pugachev's Rebellion in Russia in 1773-1775. It tells the story of a 17-years-old officer, Peter Grineff, sent by his father into military service. Peter was assigned to a small fortress of Belogorsk, where he fell in love with Maria, the daughter of the commandant... This edition includes explanatory notes and illustrations of artists of the 18-19th centuries.
Дочь помещика Татьяна влюбляется в молодого дворянина Евгения Онегина. Однако Онегин отвергает её. Через три года он влюбляется в неё, но отвергают уже его. Татьяна признаётся, что любит Евгения, но должна остаться верной мужу.
The Captain's Daughter is an historical novel by the Russian writer Alexander Pushkin. It was first published in 1836 in the fourth issue of the literary journal Sovremennik. The novel is a romanticized account of Pugachev's Rebellion in 1773–1774. Pyotr Grinyov, a Russian nobleman, recalls a fraught interlude in his youth which was to become the defining moment of his life.
The Queen of Spades, one of his most popular and chilling short stories, tells of an inveterate card player who develops a dangerous obsession with the secret of an old lady's luck, which he believes will bring him the wealth he craves. The Negro of Peter the Great, a story based on the life Pushkin's own great-grandfather, is a vivid depiction - and criticism - of both French and Russian society, while Dubrovsky is the Byronic tale of a dispossessed young officer. The Captain's Daughter tells of a young man sent to military service - based on the actual events of the rebellion against Catherine II, it demonstrates Pushkin's unparalleled skill at blending fiction and history. Together these four stories display the versatility and innovation that earned Pushkin his reputation as a master of prose and established him as the towering figure in Russian literature.
«В числе молодых людей, отправленных Петром Великим в чужие края для приобретения сведений, необходимых государству преобразованному, находился его крестник, арап Ибрагим. Он обучался в парижском военном училище, выпущен был капитаном артилерии, отличился в испанской войне, и тяжело раненый, возвратился в Париж. Император посреди обширных своих трудов не преставал осведомляться о своем любимце и всегда получал лестные отзывы насчет его успехов и поведения. Петр был очень им доволен и неоднократно звал его в Россию, но Ибрагим не торопился. Он отговаривался различными предлогами, то раною, то желанием усовершенствовать свои познания, то недостатком в деньгах, и Петр снисходительствовал его просьбам, просил его заботиться о своем здаровии, благодарил за ревность к учению, и крайне бережливый в собственных своих расходах, не жалел для него своей казны, присовокупляя к червонцам отеческие советы и предостерегательные наставления...»
Eugene Onegin, a "novel in verse," as announced by its subtitle, and Russia's best-loved classic, was written by Alexander Pushkin, that country's unsurpassed literary idol. Yet the American reading public generally attributes its authorship to Tchaikovsky, who composed the score and co-authored the libretto of its operatic adaptation. Henry Hoyt, translator for this bilingual edition, suggests that this misunderstanding may stem from other translations' having been cast in a mold ill-fitted to capture both the spirit and meaning of the original. Most of the translations follow the complicated rhyme and meter scheme of the original, where the invention of new rhymes for the translated version forces the translator to abandon verbal fidelity to the original. The other translations are in prose, lacking the rhythm and hence much of the spirit of the original. Mr. Hoyt's translation is unrhymed, but retains the meter of Pushkin's verses, a procedure under which he believes verbal fidelity is attainable along with rhythm, affording the English-speaking reader an experience as close as possible to that of a Russian-speaking reader of the original. This publication includes an appendix describing the Cyrillic alphabet for readers unfamiliar with it but interested in examining the original text.
You can read books purchased on Google Play using your computer's web browser.
eReaders and other devices
To read on e-ink devices like the Sony eReader or Barnes & Noble Nook, you'll need to download a file and transfer it to your device. Please follow the detailed Help center instructions to transfer the files to supported eReaders.