La Rabistoj (Klasika Zamenhof-traduko al Esperanto): (The Bandits / Die Räuber)

Mondial
Free sample

La fama traduko de Zamenhof, el la germana, de klasika dramo de Friedrich Schiller. Kun nove aldonita glosareto. --- Schiller's famous drama The Bandits (The Robbers) in Esperanto - translated by L. L. Zamenhof himself. With additional new glossary.
Read more

About the author

Friedrich Schiller was born in Marbach, Germany, the son of an army surgeon, a profession for which he himself was later educated. He never wanted to practice medicine, however, and found an outlet for his dissatisfaction in writing poetry and plays. Schiller's first play was to be performed was The Robbers (1781), a rallying cry for the freedom and idealism of youth against the tyranny and hypocrisy that Schiller saw all around him. The play was an immediate success, but Schiller, who had taken unauthorized leave from his regiment to watch the performance, was arrested and forbidden by the ruling Duke to write anything but medical books in the future. In defiance of the order, Schiller fled the duchy and, although suffering great poverty, continued to write. The remainder of Schiller's life was a struggle against poverty and, in his last years, a struggle against tuberculosis. Each of Schiller's nine plays is a masterpiece of situation, characterization, subtle psychology, and brilliant dramatic technique. Most of his plays focus on historical subjects, such as Mary Queen of Scots, Joan of Arc, or the Swiss hero William Tell. Schiller uses these period characters and settings to suit his own themes, which center on individual freedom, justice, and heroism. He often sacrifices historical accuracy in order to make a point. Schiller's place in German literature is very near the top. Among German dramatists there are none better, and perhaps only his friend German poet and playwright Goethe can be called an equal.

Read more

Reviews

Loading...

Additional Information

Publisher
Mondial
Read more
Published on
Feb 22, 2015
Read more
Pages
152
Read more
ISBN
9781595690111
Read more
Read more
Best For
Read more
Language
Esperanto
Read more
Genres
Drama / European / General
Read more
Content Protection
This content is DRM protected.
Read more
Eligible for Family Library

Reading information

Smartphones and Tablets

Install the Google Play Books app for Android and iPad/iPhone. It syncs automatically with your account and allows you to read online or offline wherever you are.

Laptops and Computers

You can read books purchased on Google Play using your computer's web browser.

eReaders and other devices

To read on e-ink devices like the Sony eReader or Barnes & Noble Nook, you'll need to download a file and transfer it to your device. Please follow the detailed Help center instructions to transfer the files to supported eReaders.
Book 3
 

The present is the best collected edition of the important works of Schiller which is accessible to readers in the English language. Detached poems or dramas have been translated at various times since the first publication of the original works; and in several instances these versions have been incorporated into this collection. Schiller was not less efficiently qualified by nature for an historian than for a dramatist. He was formed to excel in all departments of literature, and the admirable lucidity of style and soundness and impartiality of judgment displayed in his historical writings will not easily be surpassed, and will always recommend them as popular expositions of the periods of which they treat.

Since the publication of the first English edition many corrections and improvements have been made, with a view to rendering it as acceptable as possible to English readers; and, notwithstanding the disadvantages of a translation, the publishers feel sure that Schiller will be heartily acceptable to English readers, and that the influence of his writings will continue to increase.

THE HISTORY OF THE REVOLT OF THE NETHERLANDS was translated by Lieut. E. B. Eastwick, and originally published abroad for students' use. But this translation was too strictly literal for general readers. It has been carefully revised, and some portions have been entirely rewritten by the Rev. A. J. W. Morrison, who also has so ably translated the HISTORY OF THE THIRTY YEARS WAR.

THE CAMP OF WALLENSTEIN was translated by Mr. James Churchill, and first appeared in "Frazer's Magazine." It is an exceedingly happy version of what has always been deemed the most untranslatable of Schiller's works.

THE PICCOLOMINI and DEATH OF WALLENSTEIN are the admirable version of S. T. Coleridge, completed by the addition of all those passages which he has omitted, and by a restoration of Schiller's own arrangement of the acts and scenes. It is said, in defence of the variations which exist between the German original and the version given by Coleridge, that he translated from a prompter's copy in manuscript, before the drama had been printed, and that Schiller himself subsequently altered it, by omitting some passages, adding others, and even engrafting several of Coleridge's adaptations.

WILHELM TELL is translated by Theodore Martin, Esq., whose well-known position as a writer, and whose special acquaintance with German literature make any recommendation superfluous.

DON CARLOS is translated by R. D. Boylan, Esq., and, in the opinion of competent judges, the version is eminently successful. Mr. Theodore Martin kindly gave some assistance, and, it is but justice to state, has enhanced the value of the work by his judicious suggestions.

The translation of MARY STUART is that by the late Joseph Mellish, who appears to have been on terms of intimate friendship with Schiller. His version was made from the prompter's copy, before the play was published, and, like Coleridge's Wallenstein, contains many passages not found in the printed edition. These are distinguished by brackets. On the other hand, Mr. Mellish omitted many passages which now form part of the printed drama, all of which are now added. The translation, as a whole, stands out from similar works of the time (1800) in almost as marked a degree as Coleridge's Wallenstein, and some passages exhibit powers of a high order; a few, however, especially in the earlier scenes, seemed capable of improvement, and these have been revised, but, in deference to the translator, with a sparing hand.

THE MAID OF ORLEANS is contributed by Miss Anna Swanwick, whose translation of Faust has since become well known. It has been. carefully revised, and is now, for the first time, published complete.

THE BRIDE OF MESSINA, which has been regarded as the poetical masterpiece of Schiller, and, perhaps of all his works, presents the greatest difficulties to the translator, is rendered by A. Lodge, Esq., M. A. This version, on its first publication in England, a few years ago, was received with deserved eulogy by distinguished critics. To the present edition has been prefixed Schiller's Essay on the Use of the Chorus in Tragedy, in which the author's favorite theory of the "Ideal of Art" is enforced with great ingenuity and eloquence.

©2017 GoogleSite Terms of ServicePrivacyDevelopersArtistsAbout Google
By purchasing this item, you are transacting with Google Payments and agreeing to the Google Payments Terms of Service and Privacy Notice.