PRAISE FOR TAKING SHAPE:
Are not all printed formal poems shaped poems? The sonnet, the hymn, the sestina, and the ghazal all have characteristic shapes rather like boxes that confine their subjects. In Jan D. Hodge’s Taking Shape the subjects have burst from their cages and confront us immediately with what they are. Then the words they are made of can reveal their inner beings. The long closure of “Spring” describes the best way to read these poems. I have long known what prayer is, but I never knew what one looked like until I read “Madonna and Child.”
— Fred Chappell, author of The Fred Chappell Reader
Here is a perfect matching of shapes and poetry. Through a wide-ranging array of subjects and tones, Hodge’s mastery of language within such challenging constraints is truly impressive. Syntax and rhythm, metaphor and symbol (see for instance “The One That Got Away” or “The Lesson of the Snow”), conversational snippets and quatrains, are surprisingly nuanced. Even the occasional poems—wedding, elegy, Valentine’s day, Halloween, Christmas, an early morning poetry reading—find new things to say and striking ways to say them. These poems reward reading again and again.
— Robert J. Conley, author of Mountain Windsong
Jan D. Hodge is the master par excellence of carmina figurata. In Taking Shape you’ll see such word-pictures as the Chinese ideogram for spring; a harpsichord poised before a guillotine; a still life with quill pen and ink bottle, T-square and drafting triangle. More amazing still, Hodge forms many of the intricate images with metered language—in one case in medieval alliterative verse! In a poem about baseball Hodge writes, “forgiveness/ is the best/ we dare hope for in this bruised world/ the thinnest/ chance that lets us somehow/ slide home free”; here “only by grace . . . can we be safe.” Hodge knows of grace, his poems are full of grace, and Taking Shape, like grace itself, is a gift of utter beauty.
— Vince Gotera, Editor, North American Review
Having grown up in a letterpress print shop in small town Michigan, Jan D. Hodge received his BA and MA degrees from the University of Michigan and his PhD from the University of New Mexico, where he wrote his dissertation on Charles Dickens. He taught at Rockford (Illinois) College and at Morningside College in Sioux City, Iowa. His poems have appeared in Iambs & Trochees, American Arts Quarterly, Defined Providence,and many other print and online journals.
PRAISE FOR THE BARD AND SCHEHERAZADE KEEP COMPANY:
Jan D. Hodge has given us an astonishing book—as remarkable a tour de force as ever I’ve seen. I wouldn’t have thought that witty verse form, the double dactyl, could be used to tell a story, but modifying the pattern only slightly, Hodge retells some celebrated stories in enjoyable style—Shakespeare plays, six tales from the Arabian Nights, and the popular medieval legend of Reynard the Fox. You don’t have to admire poetic ingenuity to read them with pleasure, but I’m all dumb doglike admiration at Hodge’s spectacular triumph.
Jan D. Hodge’s mastery of the double dactyl is nothing short of stunning. Open this book at random, and you will find the form perfectly used, the language both natural and original, and the wit a delight. From Romeo to Reynard, you’re going to love these poems.
Jan D. Hodge has renovated the most challenging of light verse forms and transformed it into a vehicle for poems that revisit classic works of literature. Hodge’s deft handling of meter and intermittent quirky notes create a sense of intimacy between the reader and the poet that is both enjoyable and rare in today’s poetry.
For more than seventy years, Penguin has been the leading publisher of classic literature in the English-speaking world. With more than 1,700 titles, Penguin Classics represents a global bookshelf of the best works throughout history and across genres and disciplines. Readers trust the series to provide authoritative texts enhanced by introductions and notes by distinguished scholars and contemporary authors, as well as up-to-date translations by award-winning translators.