Convergence and Divergence in Language Contact Situations

John Benjamins Publishing
Free sample

This book deals with the consequences of converging and diverging processes and their development in language contact situations. It provides insights into the various forms of language contact and the conditions under which bilingual speakers master their every-day life in bilingual communities. Its nine contributions cover both theoretical and typological aspects, such as the classification of languages, the role of language contact, linguistic complexity and spontaneous speech innovations, and convergence and divergence processes in translation, (morpho)syntax and phonology/phonetics. Taken together, these studies provide challenges for linguistic theories that generalize from situations of monolingualism suggesting instead that a sound linguistic theory cannot be a theory for just one single, isolated language but must be a theory for at least two languages. It must also account for the fact that some structures involved in contact situations are not kept apart but develop in such a way that the distance decreases between the languages involved.
Read more

Reviews

Loading...

Additional Information

Publisher
John Benjamins Publishing
Read more
Published on
Nov 12, 2009
Read more
Pages
241
Read more
ISBN
9789027288820
Read more
Read more
Best For
Read more
Language
English
Read more
Genres
Language Arts & Disciplines / Linguistics / General
Read more
Content Protection
This content is DRM protected.
Read more

Reading information

Smartphones and Tablets

Install the Google Play Books app for Android and iPad/iPhone. It syncs automatically with your account and allows you to read online or offline wherever you are.

Laptops and Computers

You can read books purchased on Google Play using your computer's web browser.

eReaders and other devices

To read on e-ink devices like the Sony eReader or Barnes & Noble Nook, you'll need to download a file and transfer it to your device. Please follow the detailed Help center instructions to transfer the files to supported eReaders.
James W. Heisig
The aim of this book is to provide the student of Japanese with a simple method for correlating the writing and the meaning of Japanese characters in such a way as to make them both easy to remember. It is intended not only for the beginner, but also for the more advanced student looking for some relief from the constant frustration of how to write the kanji and some way to systematize what he or she already knows. The author begins with writing because--contrary to first impressions--it is in fact the simpler of the two. He abandons the traditional method of ordering the kanji according to their frequency of use and organizes them according to their component parts or "primitive elements." Assigning each of these parts a distinct meaning with its own distinct image, the student is led to harness the powers of "imaginative memory" to learn the various combinations that result. In addition, each kanji is given its own key word to represent the meaning, or one of the principal meanings, of that character. These key words provide the setting for a particular kanji's "story," whose protagonists are the primitive elements. In this way, students are able to complete in a few short months a task that would otherwise take years. Armed with the same skills as Chinese or Korean students, who know the meaning and writing of the kanji but not their pronunciation in Japanese, they are now in a much better position to learn to read (which is treated in a separate volume). For further information and a sample of the contents, visit http: ///www.nanzan-u.ac.jp/SHUBUNKEN/publications/miscPublications/Remembering_the_Kanji_l.htm.
Juliane House
Translation Quality Assessment has become one of the key issues in translation studies. This comprehensive and up-to-date treatment of translation evaluation makes explicit the grounds of judging the worth of a translation and emphasizes that translation is, at its core, a linguistic art.

Written by the author of the world’s best known model of translation quality assessment, Juliane House provides an overview of relevant contemporary interdisciplinary research on intercultural communication and globalization research, corpus and psycho- and neurolinguistic studies. House also acknowledges the importance of socio-cultural and situational context in which texts are embedded, and which need to be analysed when they are transferred through space and time in acts of translation but also highlights the linguistic art form of translation.

The text includes a newly revised and presented model of translation quality assessment which, like its predecessor, relies on detailed textual and culturally informed contextual analysis and comparison. The test cases also show that there are two steps in translation evaluation: firstly analysis, description and explanation; secondly, judgements of value, socio-cultural relevance and appropriateness. The second is futile without the first: to judge is easy, to understand less so.

Translation Quality Assessment

is an invaluable resource for students and researchers of Translation Studies and Intercultural Communication, as well as for professional translators.
Juliane House
Misunderstanding is a pervasive phenomenon in social life, sometimes with serious consequences for people's life chances. Misunderstandings are especially hazardous in high-stakes events such as job interviews or in the legal system. In unequal power encounters, unsuccessful communication is regularly attributed to the less powerful participant, especially when those participants are members of an ethnic minority group. But even when communicative events are not prestructured by participants' differential positions in social hierarchies, misunderstandings occur at different levels of interactional and social engagement.

Misunderstanding in Social Life examines such problematic talk in ordinary conversation and different institutional settings, including socializing events and story tellings, education and assessment activities, and interviews in TV news broadcasts, employment agencies, legal settings, and language testing. The analyzed interactions are located in a variety of sociocultural environments and conducted in a range of languages, including English, French, German, Hebrew, Japanese, such language varieties as Aboriginal Australian English and Maori New Zealand English, and nonnative varieties.

The original studies included in this volume adopt a variety of theoretical perspectives, including discourse-pragmatic approaches, conversation analysis, interactional sociolinguistics, social constructionism, tropological and narrative analysis. They represent multiple views of misunderstanding as a multilayered discourse event.

Juliane House
Translation Quality Assessment has become one of the key issues in translation studies. This comprehensive and up-to-date treatment of translation evaluation makes explicit the grounds of judging the worth of a translation and emphasizes that translation is, at its core, a linguistic art.

Written by the author of the world’s best known model of translation quality assessment, Juliane House provides an overview of relevant contemporary interdisciplinary research on intercultural communication and globalization research, corpus and psycho- and neurolinguistic studies. House also acknowledges the importance of socio-cultural and situational context in which texts are embedded, and which need to be analysed when they are transferred through space and time in acts of translation but also highlights the linguistic art form of translation.

The text includes a newly revised and presented model of translation quality assessment which, like its predecessor, relies on detailed textual and culturally informed contextual analysis and comparison. The test cases also show that there are two steps in translation evaluation: firstly analysis, description and explanation; secondly, judgements of value, socio-cultural relevance and appropriateness. The second is futile without the first: to judge is easy, to understand less so.

Translation Quality Assessment

is an invaluable resource for students and researchers of Translation Studies and Intercultural Communication, as well as for professional translators.
©2018 GoogleSite Terms of ServicePrivacyDevelopersArtistsAbout Google
By purchasing this item, you are transacting with Google Payments and agreeing to the Google Payments Terms of Service and Privacy Notice.