More than that, he ruminates on one or more of its highlights, compares the Penguin/Viking translations with the classic ones based on the work of C. K. Scott Moncrieff, and (gotcha!) points to errors in the text or translation. Three concluding chapters discuss Albertine, the great love of the narrator's life; Proust's service in the French army; and the 'dueling madeleines', which give a snapshot of each translator's version of a notable Proustian passage. Now revised and updated to incorporate yet another new edition from Yale University Press. 50 print pages; about 20,000 words.
Translated and with an introduction and notes by Robin Buss. Includes explanatory footnotes, as well as suggestions for further reading of acclaimed literary criticisms and references.