The Gift and Power: Translating the Book of Mormon examines the various issues surrounding that translation. How does the fact of the translation fit into a magical worldview in which Joseph had a place as a village seer? What might that context mean for our understanding of the text?
This work explores the kind of translation the Book of Mormon represents. Did Joseph Smith or the marvelous instruments do the actual work of translation? Is it a tight or loose translation? How closely tied is the English text to the source text from which it was translated? What about Hebraisms in the text? What about the lengthy passages of King James English in it?
The volume concludes with the most puzzling and persistent questions: How did the seer stones work? Why didn’t Joseph retranslate the Book of Lehi? How did revival language make its appearance in the book? Why couldn’t Oliver Cowdery translate? Brant Gardner offers answers to these questions. The result is a faithful description of how God used a human prophet to translate a transcendentally important scriptural text.
Brant A. Gardner earned his M.S. in anthropology (specializing in Mesoamerican ethnohistory) from the State University of New York at Albany. He is the author of the six-volume Second Witness: Analytical and Contextual Commentary on the Book of Mormon and The Gift and Power: Translating the Book of Mormon. He has presented papers at the Foundation for Apologetic Information and Research (FAIR), the Book of Mormon Archaeological Symposium, and Sunstone. His other published works include chapters in Estudios de Cultura Nahuatl and Symbol and Meaning beyond the Closed Community: Essays in Mesoamerican Ideas, and articles in the FARMS Review, Sunstone, and Meridian Magazine. Brant and his wife, Valerie, have four children and eleven grandchildren.