این ترجمه، صرفا ترجمه ساده و روانشدهی اصل اثر نخواهد بود. متنی است وفادار به زبان و لحن و در اصل روح یولسیزِ جویس. دقت و وسواس مترجم در این کار قابل تقدیر است. مترجم واژه به واژه و خط به خط در کنار خواننده، از هرآنچه بر او پوشیده و پنهان بنمایاند، پرده برمیدارد و با تفاسیر و توضیحات تکمیلی و مفصل، چراغ راه خواننده است بدون آنکه کلام جویس را ابتر کند.
شایستهتر آن است که نتیجه تلاش چندساله مترجم را تنها به «ترجمه» تقلیل ندهیم که این کار، کاری است کارستان و نتیجه آن ترکیبی است از ترجمه و کار پژوهشی.
این اثر شما را به آرامش، تمرکز و همراهی فرامیخواند و همچنین شما را در عصر ناشکیبایی و تمایل به خوانشهای آسان و پرسرعت به چالش میکشد.
این اثر را نشر نوگام در شش جلد منتشر میکند. جلد یکم شامل فصلهای یکم تا ششم این کتاب در اردیبهشت ۱۳۹۸ منتشر شد. جلد دوم شامل فصلهای هفتم تا نهم در مهر ۱۳۹۹ و جلد سوم شامل فصلهای دهم تا دوازدهم در اردیبهشت ۱۴۰۱ منتشر شد. جلد چهارم که پیش روی شماست، دربرگیرندهی پیشدرآمد، دو فصل سیزده و چهارده به همراه پینوشتهای هر فصل و نمایهی نامها و منابع است. نمایهی نامها و منابع هر اثر جداگانه در پایان هر جلد میآید.
ویرایش جلد چهارم را علیرضا سیفالدینی، نویسنده و ویراستار، و ویرایش فنی و نمونهخوانی آن را سمیه شیخزاده انجام دادهاند.
اکرم پدرامنیا، دانشآموختهی ادبیات انگلیسی دانشگاه تهران، پزشکی دانشگاه علومپزشکی ایران و رشتهی تخصصی Health Informatics دانشگاه مکمستر کاناداست. پدرامنیا تا امروز، علاوه بر نگارش مقالههای بسیار، چندین رمان نوشته و آثار ادبی و سیاسی-اجتماعی متعددی را از زبان انگلیسی به فارسی ترجمه و منتشر کرده است. از میان کارهای او میتوان به رمان زیگورات، که به مرحلهی نهایی جایزهی مهرگان ادب راه یافت، ترجمهی دولتهای فرومانده، نوشتهی نوام چامسکی، لطیف است شب، بهقلم اف اسکات فیتزجرالد و لولیتا، اثر ولادیمیر ناباکوف اشاره کرد. او از پیشگامان مبارزه با سانسور است. ترجمه و چاپ بیسانسور او از لولیتا در افغانستان و ورود آن به بازار زیرزمینی ایران به بروز واکنشهای ادبی و سیاسی زیادی منجر شد. پدرامنیا منتخب بورسیهی تحقیقاتی سال ۲۰۱۹ بنیاد جیمز جویس در زوریخ (سوئیس)، بورسیهی مشترک بنیاد جیمز جویس و خانهی ترجمهی لورن سال ۲۰۲۲ و نیز از اعضای فعال بنیاد جهانی جیمز جویس است. از سپتامبر ۲۰۱۴، ترجمهی یولسیز جیمز جویس را آغاز و تاکنون چهار جلد از شش جلد آن را با همکاری نشر نوگام در لندن منتشر کرده است. او در کنار ترجمهی این اثر، ششمین رمانش را به زبان انگلیسی مینویسد.