The German Language: A Linguistic Introduction

Wiley-Blackwell

The German Language introduces students of German to a linguistic way of looking at the language. Written from a Chomksyan perspective, this volume covers the basic structural components of the German language: syntax, morphology, phonetics, phonology, and the lexicon.

  • Explores the linguistic structure of German from current theoretical perspectives.
  • Written from a Chomksyan perspective, this volume covers the basic structural components of the German language: syntax, morphology, phonetics, phonology, and the lexicon.
  • Serves as a valuable resource for students of German language and literature and for linguists with little or no background in the language.
  • Includes exercises, definitions of key terms, and suggestions for further reading.
Read more

About the author

Jean Boase-Beier is Senior Lecturer in German, Linguistics and Translation Studies in the School of Language, Linguistics and Translation Studies of the University of East Anglia, where she runs the MA course in literary translation. She is author of Poetic Compounds: The Principles of Poetic Language in Modern English Poetry (1987) as well as many articles on morphology and translation. She is also editor of The Practices of Literary Translation (with M. Holman, 1999).

Ken Lodge is Senior Lecturer in Linguistics and Phonetics at the School of Language, Linguistics and Translation Studies of the University of East Anglia. He is author of Studies in the Phonology of Colloquial English (1984), as well as numerous articles on phonology.

Read more

Reviews

Loading...

Additional Information

Publisher
Wiley-Blackwell
Read more
Published on
Apr 15, 2008
Read more
Pages
272
Read more
ISBN
9780470775271
Read more
Language
English
Read more
Genres
Foreign Language Study / German
Reference / Dictionaries
Read more
Content Protection
This content is DRM protected.
Read more

Reading information

Smartphones and Tablets

Install the Google Play Books app for Android and iPad/iPhone. It syncs automatically with your account and allows you to read online or offline wherever you are.

Laptops and Computers

You can read books purchased on Google Play using your computer's web browser.

eReaders and other devices

To read on e-ink devices like the Sony eReader or Barnes & Noble Nook, you'll need to download a file and transfer it to your device. Please follow the detailed Help center instructions to transfer the files to supported eReaders.
Jean Boase-Beier
For readers in the English-speaking world, almost all Holocaust writing is translated writing. Translation is indispensable for our understanding of the Holocaust because there is a need to tell others what happened in a way that makes events and experiences accessible – if not, perhaps, comprehensible – to other communities.

Yet what this means is only beginning to be explored by Translation Studies scholars. This book aims to bring together the insights of Translation Studies and Holocaust Studies in order to show what a critical understanding of translation in practice and context can contribute to our knowledge of the legacy of the Holocaust.

The role translation plays is not just as a facilitator of a semi-transparent transfer of information. Holocaust writing involves questions about language, truth and ethics, and a theoretically informed understanding of translation adds to these questions by drawing attention to processes of mediation and reception in cultural and historical context. It is important to examine how writing by Holocaust victims, which is closely tied to a specific language and reflects on the relationship between language, experience and thought, can (or cannot) be translated.

This volume brings the disciplines of Holocaust and Translation Studies into an encounter with each other in order to explore the effects of translation on Holocaust writing. The individual pieces by Holocaust scholars explore general, theoretical questions and individual case studies, and are accompanied by commentaries by translation scholars.
Jean Boase-Beier
For readers in the English-speaking world, almost all Holocaust writing is translated writing. Translation is indispensable for our understanding of the Holocaust because there is a need to tell others what happened in a way that makes events and experiences accessible – if not, perhaps, comprehensible – to other communities.

Yet what this means is only beginning to be explored by Translation Studies scholars. This book aims to bring together the insights of Translation Studies and Holocaust Studies in order to show what a critical understanding of translation in practice and context can contribute to our knowledge of the legacy of the Holocaust.

The role translation plays is not just as a facilitator of a semi-transparent transfer of information. Holocaust writing involves questions about language, truth and ethics, and a theoretically informed understanding of translation adds to these questions by drawing attention to processes of mediation and reception in cultural and historical context. It is important to examine how writing by Holocaust victims, which is closely tied to a specific language and reflects on the relationship between language, experience and thought, can (or cannot) be translated.

This volume brings the disciplines of Holocaust and Translation Studies into an encounter with each other in order to explore the effects of translation on Holocaust writing. The individual pieces by Holocaust scholars explore general, theoretical questions and individual case studies, and are accompanied by commentaries by translation scholars.
©2018 GoogleSite Terms of ServicePrivacyDevelopersArtistsAbout Google
By purchasing this item, you are transacting with Google Payments and agreeing to the Google Payments Terms of Service and Privacy Notice.