Poetic Trespass: Writing between Hebrew and Arabic in Israel/Palestine

Princeton University Press
Free sample

A Palestinian-Israeli poet declares a new state whose language, "Homelandic," is a combination of Arabic and Hebrew. A Jewish-Israeli author imagines a "language plague" that infects young Hebrew speakers with old world accents, and sends the narrator in search of his Arabic heritage. In Poetic Trespass, Lital Levy brings together such startling visions to offer the first in-depth study of the relationship between Hebrew and Arabic in the literature and culture of Israel/Palestine. More than that, she presents a captivating portrait of the literary imagination's power to transgress political boundaries and transform ideas about language and belonging.

Blending history and literature, Poetic Trespass traces the interwoven life of Arabic and Hebrew in Israel/Palestine from the turn of the twentieth century to the present, exposing the two languages' intimate entanglements in contemporary works of prose, poetry, film, and visual art by both Palestinian and Jewish citizens of Israel. In a context where intense political and social pressures work to identify Jews with Hebrew and Palestinians with Arabic, Levy finds writers who have boldly crossed over this divide to create literature in the language of their "other," as well as writers who bring the two languages into dialogue to rewrite them from within.


Exploring such acts of poetic trespass, Levy introduces new readings of canonical and lesser-known authors, including Emile Habiby, Hayyim Nahman Bialik, Anton Shammas, Saul Tchernichowsky, Samir Naqqash, Ronit Matalon, Salman Masalha, A. B. Yehoshua, and Almog Behar. By revealing uncommon visions of what it means to write in Arabic and Hebrew, Poetic Trespass will change the way we understand literature and culture in the shadow of the Israeli-Palestinian conflict.

Some images inside the book are unavailable due to digital copyright restrictions.

Read more

About the author

Lital Levy is associate professor of comparative literature at Princeton University, where she teaches Modern Hebrew and Arabic literatures and literary theory.
Read more
Loading...

Additional Information

Publisher
Princeton University Press
Read more
Published on
Oct 26, 2014
Read more
Pages
360
Read more
ISBN
9781400852574
Read more
Language
English
Read more
Genres
Literary Criticism / Comparative Literature
Social Science / Islamic Studies
Social Science / Jewish Studies
Read more
Content Protection
This content is DRM protected.
Read more
Read Aloud
Available on Android devices
Read more
Eligible for Family Library

Reading information

Smartphones and Tablets

Install the Google Play Books app for Android and iPad/iPhone. It syncs automatically with your account and allows you to read online or offline wherever you are.

Laptops and Computers

You can read books purchased on Google Play using your computer's web browser.

eReaders and other devices

To read on e-ink devices like the Sony eReader or Barnes & Noble Nook, you'll need to download a file and transfer it to your device. Please follow the detailed Help center instructions to transfer the files to supported eReaders.
 Al-Qur'an, the Guidance for mankind, is a unique translation of the Holy Qur'an in contemporary American English. It includes the Biography of the Prophet Muhammad, peace be upon him, his mission as a Prophet, his ranking as in the human history. Text is paragraphed by theme and theme is written in the margins on each page for easy reference. Its features include - 

(1) Field Testing the Communication of Divine Message: The unique feature of this translation is its field testing for over 3 1/2 years to improve the communication and understanding of the Divine Message. Translation passages were given to the New Muslim and Non-Muslim high school and college students for reading under the supervision of various Ulema (scholars). After reading, the person was asked to explain as to what he/she understood from the passage. If his/her understanding was the same as is in the Arabic Text of the Holy Qur'an then we concluded that we have been successful in conveying the Divine Message properly. If his/her understanding was different than what the Qur'anic verses were stating, we kept on rewording the translation until those verses were understood properly. It was tremendous patience on part of the participants. May Allah reward them all. 

(2) Simplicity: In this translation Simple Language and Direct Approach is used for appealing to the common sense of scholars and common people. 

(3) Understandability: There are no foot notes to refer and no commentary or lengthy explanations to read. All necessary explanations have been incorporated right there in the text with italic type setting to differentiate from the translation of the meanings of Qur'anic Arabic Text. 

(4) Outline of Pertinent Information: Before the start of each Srah, information relating to its Period of Revelation, Major Issues, Divine Laws and Guidance has been presented as an outline. Then a summary of the preceding events has been tabulated for the reader to understand the histo! rical background to grasp the full meaning of the Divine Message. 

(5) Reviews, Input and Approvals: This project was started in 1991 and initial draft completed in 1994. Then the Translation was sent to different Ulema (Scholars) in Town and throughout United States for their review and input. After their reviews and input it was sent to Jme Al-Azhar Al-Sharif in Egypt, Ummal Qur in Saudi Arabia and International Islamic University in Pakistan for their review, input and approval. This translation was published after their reviews and approvals.

An investigative journalist uncovers a hidden custom that will transform your understanding of what it means to grow up as a girl

In Afghanistan, a culture ruled almost entirely by men, the birth of a son is cause for celebration and the arrival of a daughter is often mourned as misfortune. A bacha posh (literally translated from Dari as “dressed up like a boy”) is a third kind of child--a girl temporarily raised as a boy and presented as such to the outside world. Jenny Nordberg, the reporter who broke the story of this phenomenon for the New York Times, constructs a powerful and moving account of those secretly living on the other side of a deeply segregated society where women have almost no rights and little freedom.

The Underground Girls of Kabul is anchored by vivid characters who bring this remarkable story to life: Azita, a female parliamentarian who sees no other choice but to turn her fourth daughter Mehran into a boy; Zahra, the tomboy teenager who struggles with puberty and refuses her parents’ attempts to turn her back into a girl; Shukria, now a married mother of three after living for twenty years as a man; and Nader, who prays with Shahed, the undercover female police officer, as they both remain in male disguise as adults.

At the heart of this emotional narrative is a new perspective on the extreme sacrifices of Afghan women and girls against the violent backdrop of America’s longest war. Divided into four parts, the book follows those born as the unwanted sex in Afghanistan, but who live as the socially favored gender through childhood and puberty, only to later be forced into marriage and childbirth. The Underground Girls of Kabul charts their dramatic life cycles, while examining our own history and the parallels to subversive actions of people who live under oppression everywhere.
“I was told to come alone. I was not to carry any identification, and would have to leave my cell phone, audio recorder, watch, and purse at my hotel. . . .”

For her whole life, Souad Mekhennet, a reporter for The Washington Post who was born and educated in Germany, has had to balance the two sides of her upbringing – Muslim and Western. She has also sought to provide a mediating voice between these cultures, which too often misunderstand each other.

In this compelling and evocative memoir, we accompany Mekhennet as she journeys behind the lines of jihad, starting in the German neighborhoods where the 9/11 plotters were radicalized and the Iraqi neighborhoods where Sunnis and Shia turned against one another, and culminating on the Turkish/Syrian border region where ISIS is a daily presence. In her travels across the Middle East and North Africa, she documents her chilling run-ins with various intelligence services and shows why the Arab Spring never lived up to its promise. She then returns to Europe, first in London, where she uncovers the identity of the notorious ISIS executioner “Jihadi John,” and then in France, Belgium, and her native Germany, where terror has come to the heart of Western civilization.

Mekhennet’s background has given her unique access to some of the world’s most wanted men, who generally refuse to speak to Western journalists. She is not afraid to face personal danger to reach out to individuals in the inner circles of Al Qaeda, the Taliban, ISIS, and their affiliates; when she is told to come alone to an interview, she never knows what awaits at her destination.

Souad Mekhennet is an ideal guide to introduce us to the human beings behind the ominous headlines, as she shares her transformative journey with us. Hers is a story you will not soon forget.

©2018 GoogleSite Terms of ServicePrivacyDevelopersArtistsAbout Google|Location: United StatesLanguage: English (United States)
By purchasing this item, you are transacting with Google Payments and agreeing to the Google Payments Terms of Service and Privacy Notice.