ল্যাটিন ভাষায় বাইবেলের অনুবাদগুলি হল প্রাক্তন রোমান সাম্রাজ্যের পশ্চিম অংশে সংস্কারের আগ পর্যন্ত ব্যবহৃত সংস্করণ এবং এখনও ব্যবহৃত হয়, রোমান ক্যাথলিক চার্চে ল্যাটিন থেকে স্থানীয় ভাষায় অনুবাদ সহ। ল্যাটিন ভালগেট।
ভালগেট হল বাইবেলের ৪র্থ শতাব্দীর শেষের দিকের ল্যাটিন অনুবাদ যা 16শ শতাব্দীতে ক্যাথলিক চার্চের বাইবেলের আনুষ্ঠানিকভাবে প্রচারিত ল্যাটিন সংস্করণ হয়ে ওঠে। অনুবাদটি মূলত জেরোমের কাজ ছিল, যাকে 382 সালে পোপ দামাসাস প্রথম দ্বারা ভেটাস ল্যাটিনা ("পুরাতন ল্যাটিন") গসপেলগুলিকে সংশোধন করার দায়িত্ব দেওয়া হয়েছিল যা তখন রোমান চার্চ দ্বারা ব্যবহৃত হয়েছিল। জেরোম, তার নিজের উদ্যোগে, বাইবেলের বেশিরভাগ বই অন্তর্ভুক্ত করার জন্য এই সংশোধন ও অনুবাদের কাজকে প্রসারিত করেছিলেন এবং একবার প্রকাশিত হলে, নতুন সংস্করণটি ব্যাপকভাবে গৃহীত হয়েছিল এবং অবশেষে ভেটাস ল্যাটিনাকে গ্রহন করেছিল; যাতে 13 শতকের মধ্যে, এটি পূর্ববর্তী সংস্করণ থেকে versio vulgata ("সাধারণত ব্যবহৃত সংস্করণ") বা সংক্ষেপে ভালগাটা-এর উপাধি গ্রহণ করে।
ক্যাথলিক চার্চ ভ্যালগেটকে তার অফিসিয়াল ল্যাটিন বাইবেল হিসেবে ট্রেন্ট কাউন্সিলে (1545-63) নিশ্চিত করেছে, যদিও সেই সময়ে কোনো প্রামাণিক সংস্করণ ছিল না। 1592 সালের ভালগেটের ক্লেমেন্টাইন সংস্করণটি রোমান ক্যাথলিক চার্চের রোমান রীতির আদর্শ বাইবেলের পাঠ্য হয়ে ওঠে এবং 1979 সাল পর্যন্ত নোভা ভালগাটা প্রবর্তিত হয়।
আপডেট করা হয়েছে
১৫ সেপ, ২০২৩