Малаяламская Біблія Аўдыё - Першая спроба перакласці Біблію на малаялам была зроблена Пуліккотіл Іттуп (Джозаф) Каттанар (пазней узведзены на трон як мітрапаліт Маланкары Язэп Мар Дыянісій) і Каямкулам Філіпос Рамбан пры падтрымцы Мора Дыяната Вялікага і вялебнага Клаўдзія Бьюкенен. Бьюкенен, місіянер, які наведаў Кералу ў пачатку 19 стагоддзя, пераканаў царкоўных лідэраў перакласці рукапісы на малаялам і даў рэкамендацыі мясцовым навукоўцам. У той час сірыйская мова была літургічнай мовай хрысціян у Керале. Пуліккотіл Іттуп (Джозэф) Каттанар і Каямкулам Філіпос Рамбан, якія былі сірыйскімі хрысціянскімі манахамі Маланкары, першапачаткова пераклалі некалькі кніг Святой Бібліі з сірыйскай мовы на малаялам. У моўным рэдагаванні ім дапамагаў Цімапа Пілай. Выкарыстоўваючы тамільскую версію ў перакладзе Іагана Філіпа Фабрыцыуса, яны зрабілі копію на малаялам. Біблійнае таварыства Індыі (тады дапаможны аддзел Брытанскага і замежнага біблейскага таварыства) заплаціла за 500 асобнікаў для друку ў Бамбеі ў 1811 годзе. Цімапа завяршыў Новы Запавет у 1813 годзе, але было выяўлена, што ён уключае лексіку, знаёмую толькі сірыйскай хрысціянскай супольнасці а не для агульнага насельніцтва Малаялі. Цяпер гэтая Біблія вядомая як Біблія Рамбана.
Біблія на малаялам для андроіда
Першая Малаяламская Біблія Unicode для Android з англійскімі версіямі KJV і ASV.
Пасля Бібліі Рамбана менавіта Бенджамін Бэйлі працягнуў намаганні па перакладзе Бібліі на малаялам і, нарэшце, здолеў ажыццявіць поўны пераклад. Яго пераклад Новага Запавету быў скончаны і апублікаваны ў 1829 годзе, а Стары Запавет - у 1841 годзе.
Герман Гундэрт абнавіў версію Бэйлі і выпусціў першы малаяламска-ангельскі слоўнік (1872). Іншыя крыніцы паведамляюць, што Філіпас Рампан (каля 1780-1850) таксама пераклаў часткі Бібліі на малаялам.