পবিত্র কুরআনের দশ ক্বিরাআতের ব্রিজ সম্পর্কে অনুবাদ
ব্রিজগুলির অনুবাদটি আরব-পাঠককে কুরআন (তদব্বরের) বিষয়ে চিন্তাভাবনা করতে সহায়তা করার লক্ষ্যে করা হয়েছিল। অনুবাদকরা কেবল Godশ্বর যা বলতে চান তা অনুবাদ করার জন্যই নয়, তিনি কীভাবে কথা বলেছিলেন তা অনুবাদ করার দিকেও মনোনিবেশ করেছিলেন।
সেতুগুলির অনুবাদকে অনন্য করে তোলে এমন প্রধান বৈশিষ্ট্য:
1- এটি প্রথম অনুবাদ যা দশ ক্বিরাআত (আবৃত্তির পদ্ধতি) অন্তর্ভুক্ত করে। প্রধান পাঠ্যটি সর্বাধিক ব্যবহৃত Qira’a: হাফস দ্বারা বর্ণিত আসেমের অনুসারে রচিত। এর থেকে বিভিন্নতা পাদটীকাগুলিতে প্রতিনিধিত্ব করা হয়। অনুবাদটিতে কির'আতের প্রায় 30% প্রকরণ উপস্থাপন করা হয়েছে — এগুলি যা অর্থকে প্রভাবিত করে এবং তাই অনুবাদে প্রদর্শিত হতে পারে। বাকিগুলি নিছক দ্বান্দ্বিক এবং তাই ইংরেজীতে প্রদর্শিত হতে পারে না।
কায়রা'এর সাথে পাদটীকা সম্পর্কিত শর্তাদি লাল লেখা হয় এবং সম্পর্কিত পাদটীকা সেটিংস থেকে সক্ষম বা অক্ষম করা যায়।
2- এটি প্রথম অনুবাদ যা ব্যাকরণগত পালাবদলের কোরআনীয় ঘটনাটি বিবেচনায় নেয়, তা ক্রিয়াপদের সময়কালে, সংখ্যা বা সর্বনামে। এগুলি পাঠকের জন্য চিন্তাভাবনার এক দুর্দান্ত উত্স। অতীতকালীন সময়ে আখিরাতের কথা বলা কোরআনের একটি ঘনত্বপূর্ণ বৈশিষ্ট্য এবং এটি এই অনুবাদে সম্মানিত হয়েছে।
ব্যাকরণ সংক্রান্ত শিফট বা অন্যান্য ব্যাখ্যা সম্পর্কিত পাদটীকাগুলি শর্তাদি নীল বর্ণে লেখা হয়।
3- "আপনার" এর মতো সর্বনাম বা "বলুন" এর মতো একটি অপরিহার্য ক্রিয়াটি বহুবচনের, দ্বৈত বা একবচনীয় কিনা তা বোঝাতে অনুবাদকগণ একক রূপকে বোঝাতে (হে নবী) এর মতো বন্ধনীগুলির মধ্যে পাঠ্য যুক্ত করে পাঠকের উপর তাদের বোঝাপড়া চাপিয়ে দেননি , বা (হে মানবজাতি) বহুবচন রূপ বোঝাতে। বরং বিশেষ্য, সর্বনাম এবং আবশ্যক ক্রিয়াগুলির পরে একটি সুপারস্ক্রিপ্ট যুক্ত করে এই পার্থক্য অর্জন করা হয়েছিল। উদাহরণস্বরূপ: ইউপিএল বহুবচন সর্বনামের জন্য ব্যবহার করা হয়, একক একনাম সর্বনামের জন্য ইউএসজি এবং দ্বৈত সর্বনামের জন্য youdl হয়। অনুরূপভাবে, "বলুন" এর মতো অপরিহার্য ক্রিয়াগুলি বহুবচন ক্রিয়াটির জন্য সিপিপি হিসাবে প্রকাশিত হয়, একক ক্রিয়াপত্রে সিজেগ এবং দ্বৈত ক্রিয়াটির জন্য স্যাডল বলে। এটি অবশ্যই লক্ষণীয় যে কুরআনের একক রুপে সবচেয়ে আবশ্যক ক্রিয়াগুলি হযরত মুহাম্মদ (সাঃ) কে সম্বোধন করা।
সেতু ফাউন্ডেশন সম্পর্কে
ব্রিজ ফাউন্ডেশন হ'ল একটি আন্তর্জাতিক সংস্থা যা মুসলিম এবং অমুসলিম উভয়ের জন্যই ইসলাম প্রচারে বিশেষজ্ঞ।
ব্রিজের ক্রিয়াকলাপ সম্পর্কে আরও তথ্য পেতে বা এর শিক্ষামূলক এবং দা'আ প্রোগ্রামগুলিতে অবদান রাখতে, দয়া করে আমাদের ওয়েবসাইট www.bridges-foundation.org এ যান।
একটি বিশাল দল এই অনুবাদে তিন বছরেরও বেশি সময় ধরে অক্লান্ত পরিশ্রম করেছে এবং তাদের এই প্রচেষ্টা গভীরভাবে প্রশংসিত হয়েছে।
অনুবাদ দলের সদস্য এবং ভাষাবিদ:
- ইমাম ফাদেল সোলিমান (দলের সমন্বয়কারী, অনুবাদক, ধর্মতত্ত্ব এবং কিরা'আত পরামর্শদাতা)
- ডাঃ হালা মুহাম্মদ (অনুবাদক)
- ডাঃ আদেল সালাহী (ভাষাগত পরামর্শদাতা)
- ডাঃ সোহাইব সা Saeedদ (ভাষাগত পরামর্শদাতা)
- মিসেস স্যালি এপ্পস (ভাষাগত পরামর্শদাতা)
- ডাঃ মোস্তফা খাত্তাব (ক্বিয়ারা দ্য রিভিউ)
- ইমাম ইউসুফ ওয়াহব (কিরাআত পর্যালোচক)
- ডাঃ ওয়ালা ’রমজান (সম্পাদক)
তথ্যসূত্র
তাফসীরের বই:
- আল-আলৌসির রৌহ আল-মা'আনি
- ইবনে আশুর রচিত আত-তাহরীর ওয়াল তানভীর
- আল জামাখশারি রচিত আল-কাশফ
- আল-বেকা’ই লিখেছেন নাজম অ্যাড-ডোরার
- জামে ’আল-বায়ান লিখেছেন আত-তাবারি
- আল-জামে ’লে’আহকাম আল-কুর’আন আল-কুরতুবী
- মাফতিহ আল-গায়েব, আর-রাযীর গ্র্যান্ড তাফসীর
- ফাতহ আল-কাদির রচিত আল-শওকানী
ক্বিরাআতের বই:
- শেখ মুহাম্মদ কোরাইম রাজেহ কর্তৃক আল-শতেবেয়া ও অ্যাড-দোরাহের পথ থেকে দশটি ধারাবাহিক কিরাআত
- ডাঃ আহমদ ইসা আল-মাআসারাভি রচিত দশ কিরা'আতের সাথে তাজবিদ মুস-হাফ
আপডেট করা হয়েছে
১৫ এপ্রি, ২০২৪