A tradución sinodal é un termo establecido que denota a tradución dos libros da Sagrada Escritura ao ruso, realizada durante o século XIX e aprobada polo Santísimo Sínodo de Goberno para a lectura doméstica (non litúrxica). O primeiro texto da tradución sinodal (só os catro evanxeos) publicouse en 1819. O texto completo da Tradución sinodal da Biblia publicouse en 1876.
A tradución sinodal contén todos os libros da Biblia isabelina eslavona da igrexa: 50 libros do Antigo Testamento e 27 libros do Novo Testamento. A tradución de 39 libros canónicos do Antigo Testamento realizouse a partir do hebreo (texto masorético) con algún relato da Septuaginta e do texto eslavón eclesiástico. Dez libros non canónicos están traducidos do grego, pero un (o terceiro libro de Esdras) está traducido da Vulgata latina. A tradución do Novo Testamento fíxose a partir do orixinal grego segundo a edición de Elzivir, coñecida como Textus Receptus, tendo en conta os datos dos manuscritos coñecidos nesa época (principalmente naqueles casos nos que confirmaron as discrepancias entre o texto eslavón eclesiástico e o Textus Receptus).
Última actualización
10 de xan. de 2023
Libros e obras de consulta