Bíblia JFA + Harpa Cristã

Yra skelbimų
4,8
42,7 tūkst. apžvalgos
1 mln.+
Atsisiuntimai
Turinio įvertinimas
Visiems
Ekrano kopijos vaizdas
Ekrano kopijos vaizdas
Ekrano kopijos vaizdas
Ekrano kopijos vaizdas
Ekrano kopijos vaizdas
Ekrano kopijos vaizdas
Ekrano kopijos vaizdas
Ekrano kopijos vaizdas
Ekrano kopijos vaizdas
Ekrano kopijos vaizdas

Apie šią programą

Versija neprisijungęs , Biblijos ir Christian arfa nereikia interneto ryšį svarstymą (ryšys yra būtinas tik jei norite išgirsti dainą arfa).

Norėdami eiti į Harp indeksą, aktyvuokite paraiškos meniu ir pasirinkite "arfa".

Tai King James Versija visiškai ištaisyta ir atnaujinama . Jei jums patiko programą, palikite savo komentarus ir dėmesį. Paraiška bus nuolat atnaujinama, todėl siųsti savo pasiūlymą summtech.dev@gmail.com.

Apie Almeida:

Iš King James vertimas laikomas atsižvelgiant į portugalų Biblijos istorijos etapas, nes jis buvo pirmasis vertimas Naujajame Testamente iš originalo kalbomis. Anksčiau buvo manoma, kad Penkiaknygės buvo išverstos versijos hebrajų. Pasak šių įrašų, 1642, būdamas 14 King James būtų paliktas Portugalijai gyvena Malakos (Malaizija). Jis prisijungė prie protestantizmą nuo katalikybės, ir perkelti su darbo olandų reformatų bažnyčios vietoje tikslo.

Jis jau žinojo, Vulgata, nes jo dėdė buvo kunigas. Po konvertuoti į protestantizmą būdamas 14 Almeida išvyko Batavia. 16 metų jis išvertė iš evangelijų Ispanijos į portugalų santrauką, kuri niekada nebuvo paskelbta. Malacca išverstas dalys Naujajame Testamente taip pat ispanų.

Šiuo 17, jis išvertė Naująjį Testamentą iš Lotynų versijoje Teodoras Beza ir palaikė italų kalbomis, prancūzų ir ispanų.

35, jis pradėjo vertimą iš parašytų originalo kalba darbais, nors tai yra paslaptis, kaip jis išmoko šias kalbas. Naudoti remiasi Masoretic Tekstas Senojo Testamento ir 1633 leidime (toliau Elzewir broliai) textus Receptus. Naudota taip pat vertimai laiko kaip kastilų Reina-Valera. Naujojo Testamento vertimas buvo baigtas 1676 m.

Tekste buvo išsiųstas į Nyderlandus peržiūrai. Peržiūros procesas truko penkerius metus, buvo paskelbtas 1681, po to, kai buvo padaryta daugiau nei tūkstantis pokyčiai [reikalinga citata]. Taip yra todėl, kad Nyderlandų recenzentai norėjo suderinti vertimą olandų kalba paskelbtas 1637. The Rytų Indijos kompanija liepė surinkti ir sunaikinti defektais kopijas. Tie, kurie buvo išgelbėti buvo nustatyti ir naudojami protestantų bažnyčių į rytus, iš kurių vienas yra eksponuojamas Britų muziejuje.

Pats Almeida peržiūrėjo dešimt metų tekstą ir skelbiami po jo mirties 1693. Nors jis taip pat peržiūrėjo dirbo Senajame Testamente. Penkiaknygės buvo baigtas 1683. Yra psalmių vertimas, kuris buvo paskelbtas 1695, pridėtas prie bendros maldos, anoniminis knygą, bet priskirta Almeida. Almeida, gali išversti į Ezechielio 48:12 1691, jo mirties metais, ir Jacobus op den Akker baigė vertimą 1694.

Pilnas vertimas po daugelio pataisymų buvo paskelbtas du tomai, vienas 1748, peržiūrėta pats den Akker ir Christopher Teodosijus Walther, o kitą 1753 1819, britų ir užsienio Biblijos draugija skelbia 3rd leidimas visą Bibliją, vienoje tūrio.

Taip pat yra leidimai, išspausdintos Danijos kolonija Tranquebar, pažintys nuo 1719 iki 1765 tai yra daliniai leidimai Biblijoje, kurios buvo gautos kaip auditoriai baigė savo darbą.

Atnaujinta
2023-06-12

Duomenų sauga

Norint užtikrinti saugą pirmiausia reikia suprasti, kaip kūrėjai renka ir bendrina jūsų duomenis. Duomenų privatumo ir saugos praktika gali skirtis, atsižvelgiant į jūsų naudojimą, regioną ir amžių. Kūrėjas pateikė šią informaciją ir gali atnaujinti per laiką.
Ši programa gali bendrinti šių tipų duomenis su trečiosiomis šalimis
Vietovė, Programų veikla ir Įrenginio arba kiti ID
Nerenkami jokie duomenys
Sužinokite daugiau, kaip kūrėjai apibrėžia rinkimą
Perduodami duomenys šifruojami
Duomenų ištrinti nepavyko

Įvertinimai ir apžvalgos

4,8
41,1 tūkst. apžvalgos

Kas naujo

Melhorias na abertura