Romania Audio Bible

Bevat advertenties
500+
Downloads
Inhoudsbeoordeling
Iedereen
Screenshotafbeelding
Screenshotafbeelding
Screenshotafbeelding
Screenshotafbeelding

Over deze app

Roemeense Bijbelversie
De eerste volledige vertaling naar het Roemeens werd gedaan in 1688 (de zogenaamde "Biblia de la Bucureşti"). Het Oude Testament werd vertaald door de in Moldavië geboren Nicolae Milescu in Constantinopel. De vertaler gebruikte als bron een Septuagint die in 1597 in Frankfurt werd gepubliceerd. Het manuscript werd daarna herzien in Moldavië en later naar Boekarest gebracht, waar het opnieuw werd herzien door een team van Walachijse geleerden (onder wie Radu en Şerban Greceanu) met de hulp van Şerban Cantacuzino en Constantin Brâncoveanu.

Vóór de publicatie van de Boekarestbijbel (1688) werden andere gedeeltelijke vertalingen gepubliceerd, zoals het Slavisch-Roemeens evangelie (1551), het evangelie van Coresi (1561), het Braşov Psalmboek (1570), Palia van Orăştie (1582), Het nieuwe Testament van Alba Iulia (1648) en anderen. In september 1911 drukte de British and Foreign Bible Society het Iasi Oude Testament met het Nitzulescu Nieuwe Testament, herzien door Professor Garboviceanu en gecontroleerd door Prof Alexics. Dit was de officiële BFBS-tekst voordat Cornilescu in 1924 werd aangenomen, maar was meer letterlijk. Deze tekst is vanaf 1928 door Cornilescu herzien en in 1931 door het Bijbelgenootschap gedrukt en is sindsdien niet meer herdrukt.

In het Roemeens worden momenteel twee hoofdvertalingen gebruikt. De Orthodoxe Kerk gebruikt de Synodale Versie, de standaard Roemeens-Orthodoxe Bijbelvertaling, gepubliceerd in 1988[1] met de zegeningen van Patriarch Teoctist Arăpașu. De protestantse denominaties gebruiken voornamelijk de vertaling van het Bijbelgenootschap, vertaald door Dumitru Cornilescu. Het Nieuwe Testament werd voor het eerst gepubliceerd in 1921, en de hele Bijbel met verwijzingen in 1924, geproduceerd door de British and Foreign Bible Society. In 1989 verscheen een onofficiële herziening door de Duitse uitgeverij Gute Botschaft Verlag (GBV); het probeerde de bestaande vertaling dichter bij de originele manuscripten te krijgen, in een vorm die grammaticaal werd gecorrigeerd en aangepast aan de evolutie van de moderne Roemeense taal.
Geüpdatet op
28 aug 2018

Veiligheid van gegevens

Veiligheid van gegevens begint met inzicht in de manier waarop ontwikkelaars je gegevens verzamelen en delen. Procedures voor gegevensprivacy en beveiliging kunnen variëren op basis van je gebruik, regio en leeftijd. De ontwikkelaar heeft deze informatie aangeleverd en kan die in de loop van de tijd updaten.
Deze app kan deze typen gegevens delen met derden
Locatie en Apparaat- of andere ID's
Geen gegevens verzameld
Meer informatie over hoe ontwikkelaars aangeven welke gegevens ze verzamelen
Gegevens worden tijdens de overdracht versleuteld