Tradução sinodal é um termo estabelecido que denota a tradução dos livros da Sagrada Escritura para o russo, realizada durante o século 19 e aprovada pelo Santíssimo Sínodo Governante para leitura doméstica (não litúrgica). O primeiro texto da Tradução Sinodal (apenas os Quatro Evangelhos) foi publicado em 1819. O texto completo da Tradução sinodal da Bíblia foi publicado em 1876.
A tradução sinodal contém todos os livros da Bíblia eslavo-elizabetana da Igreja: 50 livros do Antigo Testamento e 27 livros do Novo Testamento. A tradução de 39 livros canônicos do Antigo Testamento foi realizada do hebraico (texto massorético) com algum relato da Septuaginta e do texto eslavo da Igreja. Dez livros não canônicos foram traduzidos do grego, mas um (o terceiro livro de Esdras) foi traduzido da Vulgata latina. A tradução do Novo Testamento foi feita do original grego de acordo com a edição Elzivir, conhecida como Textus Receptus, levando em consideração os dados dos manuscritos conhecidos naquela época (principalmente nos casos em que eles confirmaram as discrepâncias entre o texto eslavo eclesiástico e o Textus Receptus).
Atualizado em
10 de jan. de 2023