ШАНОВНІ МУСУЛЬМАНИ! З ТЕХНІЧНИХ ПРИЧИН ПІДТРИМКА ДОДАТКИ ПРИПИНЕНО на невизначений час! ПРОШУ поставитися з РОЗУМІННЯМ.
Іменем Аллаха, Милостивого, Милосердного!
Хвала Аллаху, який полегшив нам ця праця і дарував здоров'я, розум і сили для роботи над перекладом цього великого і фундаментального для Ісламської Умми «Тафсир». Сам коментар до Корану, Хафіза ібн Касіра ад-Дімашк «Тафсир аль-кур'ан аль-'Азим (Тлумачення Великого Корану)» дуже об'ємний і тому його можна сміливо назвати «Енциклопедією Корану», він містить багато повторень, а також поряд з достовірними і відомими хадисами, посилання на недостовірні перекази розповіді і хадіси. Також він розрахований, як правило, на студентів релігійних закладів які вивчають цю працю з шейхом-Муфассірамі, які обізнані в питаннях тафсир і здатні пояснити тонкощі тих, чи інших протиріч в тлумаченнях. Тому вчені скоротили цю працю, виключивши з нього повторення, недостовірні хадіси і перекази, спростивши його і зробивши більш доступним для розуміння пересічного мусульманина. Є кілька версій «Мухтасар (Скороченого) Тафсир Ібн Касира». Найпоширеніша і використана нами - це (المصباح المنير في تهذيب ابن كثير) «Аль-Місбах аль-Мунір фі Тахзіб ібн Касир» Шейха Сафі Рахмана Мубаракфурі, з переглядом хадисів Шейхом Абдул Кадір Арнаутов (та змилується над ним Аллах). Також (عمدة التفسير عن حافظ ابن كثير) « 'Умда Ат-Тафсир ан Хафіз ібн Касир», з перевіркою хадисів Шейхом Ахмадом Шакіра, (صحيح ابن كثير) «Сахих ібн Касир», з переглядом хадисів Шейхом Мустафою Адаві (та змилується над ним Аллах), також при роботі ми посилалися на «Мухтасар (Скорочення)» тафсир Ібн Касира Шейха ас-Сабуні (та змилується над ним Аллах). Тому переклад важко назвати перекладом повного Тафсир Ібн Касира, хоча в принципі така задача і не ставилася спочатку. Відмінні риси скорочених (мухтасар) варіантів, (наведених вище шейхів) полягають в тому, що з них виключені недостовірні хадіси, але збережені смисли тлумачення всіх аятов, тлумачення їх іншими аятами, достовірні хадіси, і висловлювання деяких вчених того часу. Також особливість «Мухтасар (скороченого) Тафсир» в тому, що не скрізь вказана повна иснад (ланцюг передавачів) того чи іншого хадиса, щоб спростити читання, але зазначений останній передавач або де наводиться хадис. При перекладі аятов Корану ми використовували в загальному переклад Ельміра Кулієва, який найбільш поширений і популярний в російськомовному середовищі мусульман. При тлумаченні самих аятов, використані практично всі наявні сьогодні переклади Корану, такі як переклад доктора Абу Аделя, Нурі Османова, Академіка Крачковского, Саблукова і т.д, для того, щоб більш повно і правильно відобразити допустимі варіанти перекладу, керуючись наявними класичними тлумаченнями Корану таких як, тафсір Табари, Куртубі, Багаві і т.д., бо не скрізь переклад Кулієва відображає всю гам можливих тлумачень, а передає лише один з прийнятих варіантів тлумачення Священного Корану. Також слід згадати, що в цій праці читач зустріти практично більшість вже перекладених російською мовою хадисів, і безліч хадисів які переведені на російську мову вперше.
Вся хвала і вдячність належить лише Одному Аллаху. Просимо Аллаха, крім Якого немає нікого гідного поклоніння, щоб ця праця став корисним для кожного російськомовного мусульманина і став причиною прийняття Ісламу для кожного прагне пізнати істину, що люблять її і знайшли час для її пізнання.
ربنا تقبل منآ إنك أنت السميع العليم
«Господь наш! Прийми від нас. Воістину Ти, Чує, Знає »!
Книги та довідкова література