Die Traduttore Corsu-toepassing vertaal tekste uit Frans in Korsikaans. Met respek vir die polinomiese karakter van die Korsikaanse taal, word die vertaling in een van die drie hoofvariante van die Korsikaanse taal uitgevoer: cismuntincu, sartinesu, taravesu.
Die prestasie van die Traduttore corsu-toepassing word gereeld geëvalueer deur 'n toets te gebruik wat bestaan uit die vertaling van 'n pseudo-ewekansige teks. Hierdie toets handel oor die vertaling van die eerste 100 woorde van die “benoemde artikel van die dag” uit die Wikipedia-ensiklopedie in Frans. Tans behaal die sagteware 'n gemiddeld van 94% op hierdie toets.
Anders as outomatiese vertaalsagteware wat op statistiek of vertaalkorpus gebaseer is, is Traduttore corsu 80% op die toepassing van reëls (grammatiese tipe, ondubbelsinnigheid, elisie, eufonie, ens.) en 20% op 'n statistiese metode gebaseer. Hierdie keuse stem ooreen met verskeie motiverings:
▪ daar is tans geen ontwikkelde Frans-Korsikaanse korpus nie
▪ so 'n keuse laat beter beheer toe van die kunsmatige intelligensie wat geïmplementeer word en die naspeurbaarheid van die vertaling
'n Aantal opsies is beskikbaar:
- verhoog of verminder die grootte van die karakters wat in die teks vertoon word om te vertaal en vertaalde tekskassies
- Plak teks in die tekskassie om te vertaal
- maak die tekskassie skoon wat vertaal moet word
- verander die taal van die toepassingskoppelvlak: Korsikaans (in een van die drie variante cismuntincu, sartinesu of taravesu), Engels, Frans, Italiaans
- kies tussen die aparte skryfmodus (byvoorbeeld "manghjà lu") of gegroepeerde (byvoorbeeld "manghjallu") van Korsikaans
Die gratis weergawe laat jou toe om tekste van beperkte lengte te vertaal. Die professionele weergawe laat die vertaling van tekste toe sonder lengtebeperkings.
Vrywaring: Vertalings wat voortspruit uit die Traduttore corsu-toepassing word "soos dit is" verskaf. Geen waarborg van enige aard, uitdruklik of geïmpliseer, maar nie beperk tot waarborge van verhandelbaarheid nie, word verskaf oor die betroubaarheid of akkuraatheid van enige vertaling wat van die brontaal na die doeltaal gemaak is. In geen geval sal die skrywer teenoor die eindgebruiker aanspreeklik wees vir enige eise, verliese, skade of ander aanspreeklikhede, koste of uitgawes (insluitend litigasiekoste en prokureursfooie) van enige aard, wat voortspruit uit of in verband met die gebruik van hierdie vertaler .
Opgedateer op
17 Okt. 2024