Гэтая версія Бібліі поўны і нязменны мітрапаліт Бартоломеу біблейскі тэкст разгледжаны і зацверджаны Святы Сінод Румынскай Праваслаўнай Царквы.
Румынская мова гэтага выдання з'яўляецца яркім і найбольш прыдатным для сучаснага чытача, які заўсёды мае доступ да багаслоўскіх і філалагічныя тонкасці Бібліі.
«Я вырашыў, што ўся праца з'явіцца ў diortosirii - аўтар прызнаецца - і гэта зусім не абавязкова сціпласць, але навуковая строгасць і маральнай цэласнасці. Арыгінальнасць любой цаной прыцягнуць desfigurării рызыкі ». І ён дае тлумачэнне: «Мяжа паміж перакладам і diortosire часам вельмі тонкая. Пераклад абсалютна новы выснову аб эквівалентнасці зыходнага тэксту, у той час як diortosirea не больш чым карэкцыя ня апераваных дадзеным тэкст (лексічнае і граматычнае абнаўленне, мадэрнізацыя зместу і формы - дп). У маім выпадку, тэкст з'яўляецца перакладам Мц 1.2, але адзін у Іаана 1.1 - у diortosire ».
У пярэдадне Каляд 1990 году ён пачаў працу diortosire (агляд) Бібліі, з тэксту Новага Запавету, дзеянне пасля падоўжаны ўсе Пісанне, на працягу адзінаццаці гадоў. Яна была апублікавана ў 2001 годзе.
Гэта інтэрактыўнае дадатак дазваляе размяшчаць закладкі, дадаваць нататкі, павялічыць запіс мае індыкатар, каб адзначыць, дзе вы спыніліся з чытаннем.