Азнаёмцеся з пераказам «Люстраной Бібліі» ў Новы Запавет, які адкрывае вочы Франсуа дзю Туа, з арыгінальнага тэксту Новага Запавету, перафразаванага сучаснай мовай з падрабязнымі каментарыямі. Гэтая версія заўсёды будзе ўтрымліваць найноўшы пераклад. Пераклад «Люстраной Бібліі» знаходзіцца ў стадыі распрацоўкі і ў канчатковым выніку будзе ўключаць увесь Новы Запавет, а таксама некалькі асобных частак Старога Запавету.
Прыхілена, любімая і чытаная царкоўнымі лідарамі і свецкімі людзьмі па ўсім свеце: нябожчыкам арцыбіскупам Дэсмандам Туту, Полам Янгам (аўтарам кнігі «Хаціна»), доктарам К. Бакстэрам Кругерам, доктарам Стывам Маквеем і г.д.
«Люстраная Біблія» адкрые вам вочы на тое, пра што заўсёды гаварылася ў Пісанні: Хрыстос, Сын Божы, прыйшоў не для таго, каб быць прыкладам для вас, а для вас! Увасабленне (вечнае Слова, якое становіцца чалавекам) — гэта найбольш дакладны і выразны пераклад. Ісус прыйшоў, каб адкрыць вас!
Любы шчыры вучань класічнай музыкі будзе адчувальна імкнуцца ўлавіць і інтэрпрэтаваць твор, каб не адцягваць увагу ад арыгінальнага гучання кампазіцыі.
Каб зрабіць выснову ў вывучэнні нашага паходжання, трэба было б нібы зазірнуць праз плячо Творцы, каб убачыць яго вачыма і захапіцца яго чаканнем. Яго нябачны вобраз і падабенства хутка будуць адкрыты ў чалавечым абліччы!
Увасабленне святкуе той факт, што лёсам Слова была не старонка, а матэрыяльнае чалавечае жыццё! Слова праўды захоўвае першапачатковую ідэю Бога ў рэзанансе нашых сэрцаў.
2-е Карынфянаў 3:2: Замест уражлівага сертыфіката, апраўленага на маёй сцяне, я маю цябе ў аправе ў маім сэрцы! Ты — наша Пасланне, напісанае ўнутры нас, адкрыты ліст, які размаўляе на глабальнай мове; той, якую кожны можа прачытаць[1] і прызнаць сваёй роднай! (Слова [1]anaginosko, ад ana, уверх і ginosko, ведаць уверх; такім чынам, чэрпаць веды з вышэйшай спасылкі; зверху; прызнаваць; чытаць з прызнаннем.)
2-е Карынфянаў 3:3: Той факт, што ты — Пасланне Хрыста, ззяе ярка, як дзень! У гэтым і заключаецца наша служэнне. Дух Божы — гэта жывыя чарніла. Кожны след уплыву Духа на сэрца надае гэтай размове трываласць. Мы тут не гаворым пра законы; гэта больш дынамічна і трывала, чым літары, высечаныя ў камені. Гэтая размова вышыта ў вашай унутранай свядомасці. (Гэта жыццё вашага задумы, якое ласка адгукаецца ў вас!)
Глядзіце, якія вы прыгожыя
наколькі каштоўныя
наколькі вы любімыя!
Вы зноў адкрыеце для сябе сваю асобу ў самым вобразе нябачнага Бога.
https://www.mirrorword.net
Падпішыцеся на абнаўленні Франсуа ў Facebook http://www.facebook.com/francois.toit
Група «Люстраны пераклад Бібліі» ў Facebook http://www.facebook.com/groups/179109018883718
---
Аб правах на кантэнт:
Аўтарскае права © належыць Франсуа дзю Туа. Усе правы абаронены.
Тэкст «ЛЮСТЭРКА» можна цытаваць у любой форме (пісьмовай, візуальнай, электроннай або аўдыя) да пяцідзесяці (50) вершаў уключна без пісьмовага дазволу Аўтара, пры ўмове, што цытаваныя вершы не складаюць 25 працэнтаў або больш ад агульнага тэксту твора, у якім яны цытуюцца.
Паведамленне аб аўтарскім праве павінна быць размешчаны наступным чынам на тытульным лісце або на старонцы з аўтарскім правам твора, у якім цытуецца «ЛЮСТЭРКА»: «Пісанне ўзята з «ЛЮСТЭРКА». Аўтарскае права © захавана. Выкарыстоўваецца з дазволу Аўтара».
Калі цытаты з тэксту «ЛЮСТЭРКА» выкарыстоўваюцца ў «непрадаваемых» носьбітах інфармацыі, такіх як царкоўныя бюлетэні, парадкі набажэнстваў, плакаты, дыяпазітывы або падобныя носьбіты інфармацыі, поўнае паведамленне аб аўтарскім праве не патрабуецца, але «Люстэрка» павінна быць у канцы кожнай цытаты.
Запыты на дазвол на камерцыйнае і некамерцыйнае выкарыстанне, якія выходзяць за рамкі вышэйзгаданых рэкамендацый, павінны быць накіраваны і ўзгоднены ў пісьмовай форме Аўтарам па электроннай пошце info@mirrorword.net.