Сардэчна запрашаем у наша дадатак, прысвечанае Святому Пісанню, лічбавае акно, якое набліжае вас да самой сутнасці Божага слова. Даступна для іспанскай мовы. Акуніцеся ў багацце Бібліі ў яе старажытнай версіі, перакладзенай з іўрыта і грэчаскай на іспанскую мовы Касіёдора дэ Рэйна ў 1569 годзе, падмацаванай Новым Запаветам Франсіска дэ Энсінаса (1543) і Новым Запаветам з Псалмамі і Прытчамі Хуанам Перэсам дэ Пінеда (1556). Пазней гэты шэдэўр быў скрупулёзна параўнаны з рэвізіяй Чыпрыяна дэ Валеры ў 1602 г., гарантуючы вернасць і аўтэнтычнасць кожнага слова.
Біблія Мядзведзя - гэта гістарычны пераклад Бібліі на іспанскую мову, зроблены іспанскім манахам Касіёдора дэ Рэйна, які перайшоў у пратэстантызм. Упершыню апублікаваны ў 1569 годзе, ён названы дзякуючы ілюстрацыі мядзведзя на вокладцы, якая паказвае, як мядзведзь здабывае мёд з вулля. Гэтае выданне адметнае тым, што стала першым поўным перакладам Бібліі на іспанскую мову з арыгінальных габрэйскіх і грэчаскіх тэкстаў.
Касіодора дэ Рэйна распачаў гэтую працу, знаходзячыся ў эміграцыі ў Еўропе з-за рэлігійных пераследаў у Іспаніі. Яго пераклад быў манументальнай працай, і хоць пазней ён сутыкнуўся з крытыкай і пераглядамі, ён аказаў працяглы ўплыў на біблейскую літаратуру на іспанскай мове. «Біблія Мядзведзя» паслужыла асновай для перагляду, праведзенага Чыпрыяна дэ Валера ў 1602 годзе, вядомага як «Біблія Збана», і абедзве ўнеслі значны ўклад у распаўсюджванне Святога Пісання ў іспанамоўным свеце.