Àudio de la Bíblia en malayalam: el primer intent de traduir la Bíblia al malayalam va ser realitzat per Pulikkottil Ittoop (Joseph) Katthanar (posteriorment entronitzat com el Metropolità Malankara H.H. Joseph Mar Dionysius) i Kayamkulam Philipose Ramban amb el suport de Mor Dionatius el Gran i el reverend Claudius Buchanan. Buchanan, un missioner que va visitar Kerala a principis del segle XIX, va convèncer els líders de l'església perquè traduís els manuscrits al malayalam i va donar orientació als estudiosos locals. En aquella època el siríac era la llengua litúrgica dels cristians de Kerala. Pulikkottil Ittoop (Joseph) Katthanar i Kayamkulam Philippose Ramban, que eren monjos cristians sirians de Malankara, van traduir inicialment pocs llibres de la Sagrada Bíblia del siríac al malayalam. Van ser assistits per Timapah Pillay en l'edició d'idiomes. Utilitzant la versió tàmil traduïda per Johann Philipp Fabricius, van fer una còpia en malayalam. La Societat Bíblica de l'Índia (aleshores una Auxiliar de la Societat Bíblica Britànica i Estrangera) va pagar per imprimir 500 còpies a Bombai el 1811. Timapah va completar el Nou Testament el 1813, però es va trobar que inclou vocabulari conegut només per la comunitat cristiana siríaca. i no a la població general de Malayalee. Ara aquesta Bíblia es coneix com la Bíblia Ramban.
Bíblia malayalam per a Android
Primera Bíblia Unicode Malayalam per a Android amb versions angleses KJV i ASV.
Després de la Bíblia Ramban, va ser Benjamin Bailey qui va continuar l'esforç per traduir la Bíblia al malayalam i finalment va aconseguir una traducció completa. La seva traducció del Nou Testament es va acabar i es va publicar el 1829 i l'Antic Testament va seguir el 1841.
Hermann Gundert va actualitzar la versió de Bailey i va produir el primer diccionari malayalam-anglès (1872). Altres fonts registren que un Phillipose Rampan (c. 1780-1850) també va traduir parts de la Bíblia al malayalam.
Data d'actualització:
28 d’ag. 2018