Aquesta versió de la Bíblia està plena i sense canvis Metropolitana Bartolomeu text bíblic revisat i aprovat pel Sant Sínode de l'Església ortodoxa romanesa.
llengua romanesa d'aquesta edició és la més clara i més apropiada per a un lector modern, que sempre té accés a les subtileses teològiques i filològiques de la Bíblia.
"Vaig decidir que tota la feina que aparegui en diortosirii - autor confessa - i no necessàriament la modèstia, sinó de rigor científic i la integritat moral. L'originalitat a tota costa suposa el risc de desfiguració ". I també ens dóna l'explicació: "La frontera entre la traducció i la diorrea és de vegades extremadament prima. La traducció és absolutament nova troballa de l'equivalència del text original, mentre que diortosirea no més que una correcció posats en pràctica donada de text (actualització lèxica i gramatical, modernitzar el contingut i la forma - nn). En el meu cas, el text de Mateu 1: 2 és una traducció, però la de Joan 1.1: una diorrea ".
La vigília de Nadal de 1990, va començar la feina diortosire (opinió) de la Bíblia, des del text del Nou Testament, l'acció es va estendre posteriorment a tota l'Escriptura, per un període d'onze anys. Es va publicar el 2001.
Aquesta aplicació en línia li permet col·locar marcadors, afegir notes, augmentar l'escriptura té indicador per marcar el lloc on ho va deixar amb la lectura.
Data d'actualització:
13 de jul. 2024
Llibres i obres de consulta