L’objectiu de desenvolupar aquest Corán en tres idiomes, a saber, l’àrab, l’anglès i el Bangla, és proporcionar una traducció multilingüe per als lectors de l’Alcorà que resideixen a països de parla anglesa i entenguin l’anglès i el Bangla i alhora saben o volen aprendre l’àrab. ja que aquest és el llenguatge de la revelació de l'Alcorà.
Els fitxers estan separats en diferents sura (capítols) i es poden llegir en PDF.
El text àrab es troba en el tipus de lletra / script de Nastaleeq imprès en països no parlants àrabs com Bangla Desh, Índia, Pakistan, Sud-àfrica i Extrem Orient.
Les següents traduccions en anglès de l'Alcorà han estat utilitzades com a base i referència d'aquest treball:
* El significat del Cor gloriós, una traducció explicativa (revisat) per
Mohammad Marmaduke Pickthall.
* El Cor Gloriós, traducció i comentari d'Allama Abdullah Yusuf Ali.
* Coran de Tafheemul. Syed Abul Aala Maududi, traduït a l'anglès per Muhammad
Akbar Muradpuri, Abdul Aziz Kamal i Zafar Ishaq Ansari.
* L’Alcorà Noble en llengua anglesa. De Muhammad Taqi al-Din al-Hilali
i Muhammad Muhsin Khan.
* L'Alcorà: la primera versió americana. De Thomas B. Irving (Taalim Ali).
* L'Alcorà amb el significat en anglès corresponent. Sahih Internacional.
La traducció de Bangla és la compilació i traducció de l'Alcorà a Bangla de Moulana Mohiuddin Khan, de Bangla Desh, que és un erudit prolífic, un reconegut mufassir i un pensador de l'Islam.
Tot organitzant paraules i formatant frases per codificar eficaçment, s’ha tingut molta cura de mantenir el significat exacte i el flux del text intactes. S'ha comprovat el treball diverses vegades, incloent el text àrab de l'Alcorà
Hafiz Khan hafizkhan@sbcglobal.net
Adreça web www.quranpda.com
www.quran-eic.com
www.quranalmajid.com
www.quranguide.info
Informació
Desenvolupadors d'aplicacions Mir Islam i Hafiz Khan
Categoria Educació Islàmica
Data de publicació 19 de febrer de 2020
Versió 1.0
Nota 4+
Dispositius Android
Data d'actualització:
23 de febr. 2020