Aquesta aplicació conté el llibre de Rut de la versió EasyEnglish de la Bíblia. És una bella història sobre una jove anomenada Ruth que coneix a un home anomenat Booz.
Vostè pot llegir la història de la Bíblia EasyEnglish i escoltar-la sent llegit pel professor David Harris.
Podeu utilitzar l'aplicació en un telèfon o tablet Android. Un que ho hagi descarregat, es pot fer servir sense una connexió a Internet o Wi-Fi.
Aquesta aplicació és completament gratis, sense compres in-app. Pot compartir-lo amb els seus amics i familiars.
La Bíblia EasyEnglish és una de les Bíblies més fàcils de llegir. Utilitza frases curtes fàcils amb gramàtica senzilla. Es basa en un vocabulari de 1200 paraules comunes en anglès. Qualsevol paraula de la Bíblia especials s'expliquen en un glossari.
És ideal per a persones que parlen anglès com a llengua estrangera o volen aprendre anglès.
Les principals característiques de l'aplicació són:
• friendly, interfície neta i ràpida
• Completament lliure - no hi ha compres in-app
• ús sense connexió - no es necessita una connexió a Internet o Wi-Fi
• Compatible amb els telèfons i tauletes Android
• Notes per ajudar a entendre la Bíblia
• Definicions de termes bíblics
• Recerca de paraules o frases
• Afegir marcadors i les seves pròpies notes
• Ressaltar versos en diferents colors
• Mode nit - ideal per llegir en la foscor sense cansar els ulls
• Funciona en vista vertical o horitzontal
• desplaçar-se cap amunt i cap avall dins d'un capítol
• Llisca suaument entre capítols
• Pop-up per seleccionar capítols
• Cos de lletra ajustable perquè sigui fàcil de llegir
• Tres temes de color (clar, fosc o sèpia)
• Compartir vincle a l'aplicació a Google Play Store
La Bíblia EasyEnglish ha estat traduïda per MissionAssist - part de l'Aliança Global Wycliffe.
L'equip de traducció EasyEnglish inclou:
• Traductors - Les persones que tradueixen el text de la Bíblia en EasyEnglish.
• Escriptors - Les persones que escriuen notes en EasyEnglish.
• Dames lingüístiques - Les persones que comproven la coherència lingüística de l'obra. Els nostres inspectors lingüístics normalment tenen un grau en Lingüística o Anglès (o similar) i un títol de TEFL. L'experiència del món en desenvolupament també és útil.
• Teològic Dames - Les persones que verifiquen l'exactitud teològica de l'obra. Els nostres inspectors teològiques tenen un grau en teologia (o un terme similar).
• editors - Les persones que es registren corrents d'aire i la sortida final de la precisió i consistència.
Algunes de les regles que seguim en la traducció de la Bíblia són:
• Les frases curtes
• Només un tema pel paràgraf
• No hi ha verbs passius
• No hi ha anàlisis sintàctiques
• No hi ha modismes
• No hi ha preguntes retòriques
• No hi ha pronoms ambigus
• No més de dues clàusules per frase
• No més de dues frases preposicionals per frase
Data d'actualització:
31 de jul. 2024
Llibres i obres de consulta