Αυτή η έκδοση της Βίβλου αντιπροσωπεύει πλήρως και αμετάβλητα το βιβλικό κείμενο που αναθεωρήθηκε από τον Μητροπολίτη Βαρθολομαίο και εγκρίθηκε από την Ιερά Σύνοδο της Ρουμανικής Ορθόδοξης Εκκλησίας.
Η ρουμανική γλώσσα αυτής της έκδοσης είναι η πιο ξεκάθαρη και καταλληλότερη για έναν σύγχρονο αναγνώστη που δεν έχει πάντοτε πρόσβαση στις θεολογικές και φιλολογικές ιδιαιτερότητες της Βίβλου.
«Αποφάσισα ότι το όλο έργο να εμφανιστεί σε diortosirii - συγγραφέας ομολογεί - και αυτό δεν σημαίνει απαραίτητα σεμνότητα, αλλά και της επιστημονικής ακρίβειας και της ηθικής ακεραιότητας. Η πρωτοτυπία με κάθε κόστος συνεπάγεται τον κίνδυνο παραμόρφωσης. " Και μας δίνει επίσης την εξήγηση: "Τα όρια μεταξύ της μετάφρασης και της διόρροιας είναι μερικές φορές εξαιρετικά λεπτά. Η μετάφραση είναι απολύτως νέο εύρημα της ισοτιμίας του αρχικού κειμένου, ενώ diortosirea όχι περισσότερο από μια διόρθωση που λειτουργεί δεδομένο κείμενο (λεξιλογικά και γραμματικά ενημέρωση, τον εκσυγχρονισμό του περιεχομένου και μορφής - nn). Στην περίπτωσή μου, το κείμενο του Ματθαίου 1: 2 είναι μετάφραση, αλλά το κείμενο στο Ιωάννη 1.1 - μια διόρροια ».
Την παραμονή των Χριστουγέννων το 1990, άρχισε diortosire εργασίας (αναθεώρηση) της Βίβλου, από το κείμενο της Καινής Διαθήκης, δράση στη συνέχεια επεκτάθηκε το σύνολο της Αγίας Γραφής, για χρονικό διάστημα έντεκα. Δημοσιεύθηκε το 2001.
Αυτή η εφαρμογή εκτός σύνδεσης σάς επιτρέπει να προσθέσετε σελιδοδείκτες, να προσθέσετε σημειώσεις, να αυξήσετε τη γραφή και να έχετε έναν δείκτη για να επισημάνετε πού έχετε μείνει στην ανάγνωση.
Ενημερώθηκε στις
13 Ιουλ 2024