Esta aplicación amigable de usuario simple y es una manera más fácil de sentir la palabra de Dios en su corazón y sentirse más cerca de usted y el cielo Cua seres queridos. Realizar cualquier momento y lugar Cua Biblia que vaya, y leer donde y cuando Cua aplicación de la Biblia que quieren iluminar su mente.
CARACTERÍSTICAS
Simple y fácil de leer el formato;
Biblia en Audio, un clip de audio Escuchar para todas las páginas.
función de búsqueda
Compartir a los medios sociales como Facebook, Twitter y correo electrónico.
Es gratuito
El guión alfabeto vietnamita moderna se estandarizó en el siglo 17 por el misionero jesuita Alexandre de Rodas, que conduce a la primera impresión de textos impresos católicos en vietnamita por los jesuitas en 1651, pero no la Biblia. Algunos Nuevo Testamento traducido e impreso en los extractos de là catecismos en Tailandia en 1872.
Jean Bonet (1844-1907), del Instituto Nacional de Lenguas y civilizaciones orientales, París, tradujo el Evangelio de Lucas del francés al vietnamita en 1890 por la Convención protestante en París.
En 1916 publicó Albert-América Schlicklin vietnamita Biblia texto paralelo de la Iglesia Católica en las Misiones Extranjeras de París de París por la Sociedad. Conocido bajo el nombre vietnamita de Schlicklin Probar el Espíritu, el Espíritu Probar Todavía era la versión de la Biblia más utilizado entre los católicos de la década de 1970.
El trabajo organizado de la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera en Vietnam comenzó en 1890. La primera traducción del griego, y siendo la versión vietnamita protestante estándar, Cadman fue Cua William (Nuevo Testamento en 1923, Antiguo Testamento 1926). Trabajó para la Alianza Cristiana y Misionera (CMA) y cooperó con la Bíblica Británica y Extranjera Sociedad. La Biblia entera se publicó en 1934 y es publicada por la Sociedad Bíblica de Vietnam como la versión antigua.
En 1966 se estableció la Sociedad Bíblica vietnamita. Las sociedades bíblicas los 53.170 120.170 ejemplos y ejemplos bíblicos del Nuevo Testamento distribuidas en vietnamita en 2005. En el país trong Biblia se publicó en 2008 Nuevo vietnamita.
En 1977 Grupo de Liturgia de las Horas Interpretación (NPD-CGKPV), un grupo de trabajo establecido en 1971 para traducir la Liturgia de las Horas, respondió a la traducción del Nuevo Testamento. Había sido completado en 1993 y el permiso para publicar Tenía un año más tarde; después de eso, toda la traducción de la Biblia con algunas referencias cortos terminados en 1998. Esto se habían versión, publicada desde mà được 1999, lleva el nombre del EPC y es el más utilizado hoy en día en Vietnam Biblia católica.
Durante años, la aplicación de géneros de libros, calendarios, católicos, muchos de nosotros podría haber preguntado que se trata en los nombres propios extranjeros y símbolos de la Biblia. Esta vez, la Oficina del Secretario del Consejo Episcopal de Vietnam (VPTK-CBCV) se atribuyó la responsabilidad de la elaboración del Calendario Bloque comunidad católica de creyentes a Vietnam, nos enfrentamos a este problema. Dado que esta es la primera vez que compiló el calendario diario con desgarro afecta en gran medida a las masas, por lo que con cautela.
Después de rezar y pensando durante mucho tiempo ya delicada cuestión controvertida en los campos de la lingüística, tanto en Vietnam y la Iglesia en la sociedad, esperamos poder compartir las inquietudes y propuestas sobre cuestiones relacionadas con el nombre personal escrito en lenguajes y símbolos de libros bíblicos extranjeros. Esperamos que lo lea y organizaciones interesadas a aportar ideas, lo que garantiza el mejor sistema de escritura de acuerdo con las directrices de la Iglesia y de acuerdo con los nuevos descubrimientos de la lingüística en el mundo.