Біблія українською (Турконяк)

4.7
759 opiniones
10 k+
Descargas
Calificación del contenido
Apto para todo público
Imagen de la captura de pantalla
Imagen de la captura de pantalla
Imagen de la captura de pantalla
Imagen de la captura de pantalla
Imagen de la captura de pantalla
Imagen de la captura de pantalla
Imagen de la captura de pantalla
Imagen de la captura de pantalla
Imagen de la captura de pantalla
Imagen de la captura de pantalla
Imagen de la captura de pantalla
Imagen de la captura de pantalla
Imagen de la captura de pantalla
Imagen de la captura de pantalla
Imagen de la captura de pantalla
Imagen de la captura de pantalla
Imagen de la captura de pantalla
Imagen de la captura de pantalla
Imagen de la captura de pantalla
Imagen de la captura de pantalla
Imagen de la captura de pantalla
Imagen de la captura de pantalla
Imagen de la captura de pantalla
Imagen de la captura de pantalla

Acerca de esta app

Las iglesias ucranianas han combinado sus esfuerzos de traducción para crear una traducción moderna y generalmente aceptada de la Palabra de Dios.
Así, en 1997, traductores encabezados por el Archimandrita Rafail Turkoniak completaron la traducción del Nuevo Testamento.
La traducción del Antiguo Testamento se completó en 2007. En 2011, se publicó una versión impresa de la Nueva Biblia.

Biblia ucraniana LXX
Traducción de la Biblia Ostrog por Raphael Turkoniak
En 1975, Joseph (Blind) se acercó a Rafail Turkonyak con una solicitud para producir una traducción del Antiguo y Nuevo Testamento del texto eslavo.
es decir, de la Biblia Ostrog.
El trabajo en esta traducción duró más de 30 años.

La traducción de la Biblia de Ostrozka se publicó solo en 2006, por lo que en 2007 Rafail Turkonyak recibió el Premio Nacional Taras Shevchenko de Ucrania.
La opinión sobre la necesidad de una nueva traducción de la Biblia (a partir de los textos griegos originales, y no del texto eslavo, como fue el caso de la Biblia Ostrog)
en el idioma ucraniano moderno surgió poco después de la fundación de la Sociedad Bíblica de Ucrania en 1991,
fue presentado por el primer presidente de la UBT, el Doctor en Teología Yakiv Dukhonchenko, y fue apoyado calurosamente por el entonces vicepresidente de la UBT,
el escritor Borys Tymoshenko, el secretario general de la UBT Pavlo Stavniychuk y todos los miembros de la primera composición de la Junta Central de la UBT.
Por iniciativa de la Junta, la Sociedad hizo un llamado a los jefes de todas las Iglesias cristianas que formaban parte de la UBT en ese momento,
con la bendición de la traducción - el primer Patriarca de Kyiv y Toda Ucrania de la Iglesia Ortodoxa Ucraniana del Patriarcado de Kyiv Mstislav (Skrypnyk),
el jefe de la Iglesia de los Cristianos-Bautistas Evangélicos de Ucrania, doctor en teología Yakov Dukhonchenko, obispo principal de la Iglesia de los Cristianos de la Fe Evangélica de Ucrania,
doctor honorario en teología Mykola Melnyk y presidente de la Iglesia de los Cristianos Adventistas del Séptimo Día
en Ucrania por Mykola Zhukalyuk, y recibió una sincera bendición para comenzar una nueva traducción completa de la Biblia al ucraniano desde el idioma original.

Después de revisar las candidaturas de posibles traductores, la Junta Central aprobó como traductor a un sacerdote, doctor en teología,
Profesor Rafail Turkoniak, quien comenzó a trabajar en la traducción en diciembre de 1992. En junio de 1995, se completó por completo
traducción literal del Nuevo Testamento, y en julio de 1997 - el Antiguo Testamento. Sin embargo, todavía quedaba un enorme trabajo de verificación por delante,
editar y mejorar el texto de la nueva traducción de la Biblia. De 1994 a 2003, el departamento de traducción de UBT estuvo dirigido por el segundo vicepresidente de UBT,
doctor en filosofía y teología, el profesor Dmytro Stepovyk, quien, en nombre de la Junta Central y del entonces presidente
UBT contrató a Mykola Melnyk, un experto en lenguas clásicas antiguas, en particular griego antiguo, para revisar y editar la nueva traducción.
doctora en ciencias filológicas, profesora Lesya Zvonska-Denysyuk, así como especialistas de la Academia Nacional de Ciencias y universidades de Ucrania.

Las Sociedades Bíblicas Unidas proporcionaron considerable asistencia en materia de asesoramiento, curaduría y materiales.
En particular, sus consultores son traductores bíblicos experimentados: Dr. David Clark (Bauia Siagk), Dr. Anthony Abela (Apipopu AЬеІa)
y el Dr. Kees de Blois (Keez y Vioise) realizaron importantes esfuerzos para garantizar que la traducción fuera aprobada por la comunidad mundial
y cumplió con los estándares internacionales para la traducción de la Biblia. En general, todas las iglesias cristianas de Ucrania contribuyeron a esta traducción sin excepción.
Miembros de la Junta Central de la UBT participaron en todas las etapas de preparación y edición de la traducción. Finalmente,
cada empleado y voluntario de UBT con su trabajo desinteresado contribuyó a la implementación exitosa de este trabajo extremadamente responsable y honorable.
Recién el 21 de junio de 2011 tuvo lugar en la capital de Ucrania la presentación de una nueva traducción de la Biblia al ucraniano del griego antiguo.
Actualización
4 jul 2024

Seguridad de los datos

El primer paso de la seguridad es comprender cómo los desarrolladores recopilan y comparten tus datos. Las prácticas de privacidad y seguridad de datos pueden variar en función del uso de la app, la región y la edad. El desarrollador proporcionó esta información y podría actualizarla con el tiempo.
Esta app podría compartir estos tipos de datos con terceros
Actividad en apps, Información y rendimiento de la app y Dispositivo u otros ID
No se recopilan datos
Más información sobre cómo los desarrolladores declaran la recopilación
Los datos están encriptados en tránsito
Puedes solicitar que se borren los datos

Calificaciones y opiniones

4.7
730 opiniones
Mykola Velsh
10 de mayo de 2024
Good
¿Te resultó útil?