Verbaalne suhtlus patsiendiga on õenduse alus. Viimastel aastatel on meie juurde tulnud palju inimesi, kes vajavad meditsiinilist ja õendusabi, kuid ei oska (veel) teie keelt piisavalt.
Olulise meditsiinilise selgitamise arutelude ja dokumentide jaoks määratakse sageli tõlk. Igapäevases põetuses puuduvad aga sageli lühikesed terminid, millele pole veel kaugeleulatuvat lahendust leitud.
Siit tuleb tıp doc hooldus. Rakendus toetab igakülgselt igapäevast suhtlemist võõrkeelsete patsientidega, kellel on üle 700 termini ja keerukate piltide, lühike subtiitrid 20 keeles ja mugav otsingufunktsioon. Paljud keeled valikulise lisafunktsioonina koos häälväljundiga võrgus. Tõlked tagavad sertifitseeritud tõlgid ja emakeelega meditsiinitöötajad.
Rakendus pakub lahendust ka saksakeelsetele patsientidele, kes ei suuda end kõnekeeles mõista, nt. B. pärast insuldi afaasiaga.
See sobib ka võõrkeelsete, äsja sisserännanud õdede koolitusrakenduseks vastava riigikeele sõnavara õppimiseks.
Valdkonnad ja peatükid:
1. Saabumine: vastuvõtt, jaam, meedium, marsruudid
2. Põhiline hoolitsus: isiklik hügieen, eritised, riided, toit / toit,
3. Isiklik Asjaolud: heaolu, tegevused, külastus, religioon,
4. Ravi: uuringud, röntgenikiirgus, rakendused, kirurgilised preparaadid,
5. Haldus: vormid, vallandamine, korduma kippuvad küsimused
Setzer Verlagil on üle 10-aastane kogemus võõrkeelsete suhtlemisabivahendite väljatöötamisel ning ta on regulaarne teerajaja piltide põhise keele reklaamimise uute formaatide loomisel. See suhtlusrakendus töötati välja Nürnbergi kliinikus asuva föderaalse haridus- ja teadusministeeriumi uurimisprojekti "Hoolduse tulevik" raames ning see on osa sertifitseerimisprotsessist. Lisateavet saate PPZ kodulehelt (õendustegevuse keskus) aadressil www.ppz-nuernberg.de. Osalege sertifitseerimisprotsessis. Olete südamest kutsutud oma ettepanekuid esitama.
Kontseptsioon ja sisu arendamine: Setzer Verlag e.K. / Tehniline areng: Hans Metze GmbH & Co KG
Värskendatud:
20. apr 2021