See Piibli versioon kujutab endast täielikult ja modifitseerimata Metropolitani Bartholomewi poolt läbi vaadatud ja Rumeenia õigeusu kiriku Püha Sinod heaks kiidetud Piiblit.
Selle väljaande rumeenia keel on kaasaegse lugeja jaoks selgeim ja kõige sobivam, kellel pole alati juurdepääsu Piibli teoloogilistele ja filoloogilistele väsimustele.
"Otsustasin, et kogu töö esineb diorraa märgi all," ütleb autor, "ja see ei pruugi tingimata tagasihoidlik, vaid teaduslik rangus ja moraalne õiglus. Originaalsus kõikidel kuludel tähendab moonutamise ohtu. " Ja ta annab meile ka seletuse: "Tõlge ja diorrea vaheline piir on mõnikord väga õhuke. Tõlge on täiesti uus leid samaväärsuse originaalteksti, samas diortosirea enam kui korrektsioon tegutses antud teksti (leksikaalse ja grammatilise ajakohastamine, uuendamine sisu ja vormi - NN). Minu puhul on Matteuse 1: 2 tekst tõlge, kuid see on Johannis 1.1 - diorröa. "
1990. aasta jõulude eelõhtul alustas Piibel tööd (läbivaatamine), alustades Uus-Testamenti tekstist, mis hiljem laienes kogu Püha Kirikule üheteistkümne aasta jooksul. See ilmus 2001. aastal.
See võrguühenduseta rakendus võimaldab teil lisada järjehoidjaid, lisada märkmeid, suurendada kirjutamist ja näidata, kui palju lugemist jäi.
Värskendatud:
15. mai 2024