DIE LUTHERBIBEL
Luther Biblia Bibliaren alemanezko itzulpen tradizionalena da. Itzulpenik ez du aleman hizkuntza eta literatura Lutero Bibliak bezainbeste moldatu. Eta bere eragina ez du etenik gaur arte. Beregandik datoz "Fire Rider" edo "Memorandum" bezalako terminoak eta "Bota perlak txerri aurretik" bezalako esamolde ezagunak. Eta Biblia eleberrietan edo filmetan aipatzen denean, askotan agertzen da Lutero Bibliaren testuan. Biblia aplikazioa alemana doan
Luteroren Biblia Martin Luteroren itzulpen lanetara doa. Askok ezagutzen dute istorioa: Martin Lutero Worms-eko Reichstag-etik itzultzean bahitu zuten eta Wartburg-en ezkutatu zuten "Junker Jörg" bezala. Eisenach-en gaineko bere azterketan Bibliaren itzulpenari ekin zion eta 1521/1522ko neguan Itun Berria alemanera itzuli zuen aste gutxiren buruan. Edizioa 1522ko irailean agertzen da inprimatuta. Itun Zahar eta Berriaren lehen edizio osoa 1534an izan zen.
Luteroren Biblia, gaur egun erabili ohi den bezala, Martin Luteroren itzulpen lanetara ere itzultzen da. Baina denboraren poderioz, biblia ikasketen alorreko ezagutzak gehitu egin dira, eta aleman hizkuntza ere zabalduz joan da. Beraz, behin eta berriz beharrezkoa izan zen Luteroren Bibliaren idazkera aldaketa horietara zuhurtasunez egokitzea. Elizaren lau berrikuspen ofizialetan (1892, 1912, 1984 eta 2017), Luther Biblia berrikuspen sakon bat jasan dute. Honek Luteroren Biblia eskoletan eta komunitateetan oinarri gisa erabiltzen jarraitzea ziurtatu beharko luke.
Bere tradizio luzea dela eta, Luteroren Biblia linguistikoki gehien eskatzen duen Bibliaren itzulpenetako bat da. Luteroren testuarekin hazitako oinarrizko kongregazio ebanjelikoetako kideei zuzenduta dago batez ere, baita aurrekari historikoak eta eskakizun estetikoak dituzten irakurleei ere.
Azken eguneratzea
2024(e)ko uzt. 4(a)