Tämä sovellus sisältää Uuden testamentin päässä EasyEnglish raamatunkäännöksen.
Voit käyttää sovellusta Android-puhelimella tai tabletilla. Kun olet ladannut sen, voit käyttää sitä ilman internet tai Wi-Fi-yhteys.
Tämä sovellus on täysin ilmainen ilman sisäisiä ostoksia. Voit jakaa ne ystävien ja perheen kanssa.
EasyEnglish Raamattu on yksi helpoimmista Raamattuja lukea. Se käyttää lyhyitä helppoa lauseita yksinkertaisia kielioppia. Se perustuu sanastossa on 1200 yhteisiä Englanti sanat. Mitään erityistä Raamatun sanat on selitetty sanasto. Se sopii ihmisille, jotka ovat oppimisen Englanti, tai puhua Englanti vieraana kielenä, tai haluat Raamatusta, että on erittäin helppo ymmärtää.
Pääpiirteet app ovat:
• ystävällinen, puhdas ja nopea liitäntä
• Täysin ilmainen - ei sisäisiä ostoksia
• Offline-käyttö - et tarvitse Internet-yhteyttä tai Wi-Fi
• yhteensopiva Android-puhelimet ja -tabletit
• Huomautuksia auttaa ymmärtämään Raamattua
• Määritelmät Raamatun sanaa
• Etsi sanoja tai lauseita
• Lisää kirjanmerkkejä ja omia muistiinpanoja
• Korosta jakeita eri värejä
• Hämärätila - ihanteellinen lukeminen pimeässä väsymättä silmäsi
• Toimii pysty- tai vaaka-näkymän
• Selaa ylös ja alas luku
• Pyyhkäise sujuvasti luvusta
• Pop-up valita lukuja
• Säädettävä fonttikoko on helppo lukea
• Kolme väriä teemoja (valo, tumma ruskeasävyyn)
• Jaa linkki sovelluksen Google Play Kaupasta
EasyEnglish Raamattu on käännetty MissionAssist - osa Wycliffe Raamatunkääntäjät.
EasyEnglish käännös tiimiin kuuluu:
• Kääntäjät - Ihmiset, jotka kääntävät Raamatun tekstin EasyEnglish.
• Writers - Ihmiset, jotka kirjoittaa muistiinpanoja EasyEnglish.
• Kielellinen Tammi - Ihmiset, jotka tarkistaa kielellistä johdonmukaisuutta työtä. Kieli- nappuloita normaalisti on tutkinto kielitieteen tai Englanti (tai vastaava) ja TEFL pätevyys. Kokemus kehitysmaissa on myös hyödyllinen.
• teologisen Tammi - Ihmiset, jotka tarkistaa teologinen tarkkuus työtä. Teologinen nappuloita on tutkinto teologian (tai vastaavalla pätevyys).
• Toimitus - Ihmiset, jotka tarkistaa luonnoksia ja lopullinen lähtö tarkkuutta ja johdonmukaisuutta.
Joitakin sääntöjä seurasimme käännettäessä raamatusta ovat:
• lyhyitä lauseita
• Vain yksi kohde per kappale
• Ei passiiviset verbit
• Ei jakoa infinitiivien
• Ei sanontojen
• Ei retorisia kysymyksiä
• Ei epäselvä pronomineista
• Enintään kaksi lauseketta kohden virke
• Enintään kaksi prepositioilmauksia lauseita lauseessa