Latinalaisesta balilaiseen kirjoitusten translitterointisovellus, joka perustuu Noto Sans Balinese -kirjasimeen (vaihtoehto Bali Simbar Dwijendra -kirjasimelle Bali Simbar -kirjasimen seuraajana) ja kirjoittamissääntöihin The Balinese Alphabet -asiakirjassa (http://babadbali.com/aksarabali /alphabet.htm).
Mobiilina oppimisvälineenä tämä sovellus on Indonesian yliopiston Pendidikan Ganeshan (Undiksha) (http://pasca.undiksha.ac.id/ilkom/) tietojenkäsittelytieteen tutkijaohjelma Balianin alueen kulttuurin säilyttämiseen. käsikirjoituksen translitterointitiedot.
Tähän mennessä tämä sovellus sisältää 17 erilaista erityissanaa, joita on The Balinese Alphabet -asiakirjassa (lisätietoja sovellusvälilehden tiedoista), ts .:
1. Sanat, joissa sen vokaali alkuperäisessä asennossa translitteroitiin erityisesti käyttämällä itsenäistä vokaalia. Esimerkki: “Akśara” (kirje).
2. Sanat ja niiden variantit, jotka viittaavat yhteen merkitykseen ja jotka tulisi translitteroida samalla tavalla. Esimerkki: “Kāděp” - “Kaděp” (myyty).
3. Sanat ja niiden variantit, jotka viittaavat yhteen merkitykseen ja jotka tulisi translitteroida samalla tavalla. Esimerkki: “Jěro” - “Jero” (talo).
4. Sanat ja niiden variantit, jotka viittaavat yhteen merkitykseen ja jotka tulisi translitteroida samalla tavalla. Esimerkki: “Daitya” - “Dêtya” (jättiläinen).
5. Sanat ja niiden variantit, jotka viittaavat yhteen merkitykseen ja jotka tulisi translitteroida samalla tavalla. Esimerkki: “Talěr” - “Taler” (myös).
6. Sanat ja niiden variantit, jotka viittaavat yhteen merkitykseen ja jotka tulisi translitteroida samalla tavalla. Esimerkki: “Briag” - “Bryag” (naurua).
7. Sanat ja niiden variantit, jotka viittaavat yhteen merkitykseen ja jotka tulisi translitteroida samalla tavalla. Esimerkki: “Bhiśama” - “Bhisama” (asetus).
8. Sanat, joissa niiden tavuäänen on lopetettava, käytetään äänitappajaa (pangangge tengenan) ulu candraa tai ulu ricemiä osana akśara modre -merkkiä (pyhä symboli). Esimerkki: “Om” (Jumalan symboli).
9. Sanat ja niiden variantit, jotka viittaavat yhteen merkitykseen ja jotka tulisi translitteroida samalla tavalla. Esimerkki: “Chelagi” - “Celagi” (Tamarind-hedelmät).
10. Sanat, joissa vokaali “a” loppukohdassa voidaan ääntää (ja kirjoittaa) vokaalina “ĕ” niiden sanasivun luomiseksi. Sanat ja niiden varianttisana viittaavat yhdelle merkitykselle ja ne tulisi translitteroida samalla tavalla. Esimerkki: “Sěkala” - “Sěkalě” (todellinen).
11. Sanat ja niiden variantit, jotka viittaavat yhteen merkitykseen ja jotka tulisi translitteroida samalla tavalla. Esimerkki: “Kśatria” - “Kśatriya” (soturi).
12. Sanoilla, joilla on tietty konsonanssitavu ja niiden varianttisanalla, joilla on kaksois-konsonanssilauta, molemmilla on yksi sama ääni näillä tavuilla (termi tälle sanalle balilaista on dwita). Molemmat sanat viittaavat yhteen merkitykseen ja ne tulisi translitteroida samalla tavalla. Esimerkki: “Utama” - “Uttama” (ensisijainen).
13. Sanat kuuluvat vieraisiin sanoihin. Esimerkki: “Pankki”.
14. Sanat ja niiden variantit, jotka viittaavat yhteen merkitykseen ja jotka tulisi translitteroida samalla tavalla. Esimerkki: “wianjana” - “wyanjana” (konsonantti).
15. Säännön poikkeussanat sanoivat, että äänitappajat (pangangge tengenan) cecek (“ng”) tai bisah (“h”) ilmestyvät vain sanan loppuun, ellei sillä ole samoja tavuja, esim. ”Cengceng” (soitin). Esimerkki: “Angklung” (soitin).
16. Sanat koostuvat gantunganista tai gempelaanista, jota tapahtuu hyvin harvoin, kun ei-puolijakovokaalit käyttäytyvät kuin puolijakovokaalit (termi balilaisella kielellä on pluta). Esimerkki: “Smerti” (Vedhan kirjat).
17. Sanat koostuvat kolmesta konsonantista muodostuvasta klusterista (termi tälle balilaisella kielellä on tumpuk telu), jossa se pinoaa gantungan ja gantungan kokonaan niiden balilaiseen kirjoitukseen. Noto Sans Balinese -kirjasin ei tue tätä muotoa, joten äänen tappajia (pangangge tengenan) adeg-adeg voidaan käyttää, vaikka se ei olisi niin mukavaa, että se olisi sanan keskellä. Esimerkki: “Tamblang” (kylän nimi).
18. Muut? Ehkä voit antaa meille palautetta.