500+
Lataukset
Sisällön ikärajoitus
Kaikki
Kuvakaappaus
Kuvakaappaus
Kuvakaappaus
Kuvakaappaus
Kuvakaappaus
Kuvakaappaus
Kuvakaappaus
Kuvakaappaus

Tietoa sovelluksesta

Latinalaisesta balilaiseen kirjoitusten translitterointisovellus, joka perustuu Noto Sans Balinese -kirjasimeen (vaihtoehto Bali Simbar Dwijendra -kirjasimelle Bali Simbar -kirjasimen seuraajana) ja kirjoittamissääntöihin The Balinese Alphabet -asiakirjassa (http://babadbali.com/aksarabali /alphabet.htm).
Mobiilina oppimisvälineenä tämä sovellus on Indonesian yliopiston Pendidikan Ganeshan (Undiksha) (http://pasca.undiksha.ac.id/ilkom/) tietojenkäsittelytieteen tutkijaohjelma Balianin alueen kulttuurin säilyttämiseen. käsikirjoituksen translitterointitiedot.
Tähän mennessä tämä sovellus sisältää 17 erilaista erityissanaa, joita on The Balinese Alphabet -asiakirjassa (lisätietoja sovellusvälilehden tiedoista), ts .:
1. Sanat, joissa sen vokaali alkuperäisessä asennossa translitteroitiin erityisesti käyttämällä itsenäistä vokaalia. Esimerkki: “Akśara” (kirje).
2. Sanat ja niiden variantit, jotka viittaavat yhteen merkitykseen ja jotka tulisi translitteroida samalla tavalla. Esimerkki: “Kāděp” - “Kaděp” (myyty).
3. Sanat ja niiden variantit, jotka viittaavat yhteen merkitykseen ja jotka tulisi translitteroida samalla tavalla. Esimerkki: “Jěro” - “Jero” (talo).
4. Sanat ja niiden variantit, jotka viittaavat yhteen merkitykseen ja jotka tulisi translitteroida samalla tavalla. Esimerkki: “Daitya” - “Dêtya” (jättiläinen).
5. Sanat ja niiden variantit, jotka viittaavat yhteen merkitykseen ja jotka tulisi translitteroida samalla tavalla. Esimerkki: “Talěr” - “Taler” (myös).
6. Sanat ja niiden variantit, jotka viittaavat yhteen merkitykseen ja jotka tulisi translitteroida samalla tavalla. Esimerkki: “Briag” - “Bryag” (naurua).
7. Sanat ja niiden variantit, jotka viittaavat yhteen merkitykseen ja jotka tulisi translitteroida samalla tavalla. Esimerkki: “Bhiśama” - “Bhisama” (asetus).
8. Sanat, joissa niiden tavuäänen on lopetettava, käytetään äänitappajaa (pangangge tengenan) ulu candraa tai ulu ricemiä osana akśara modre -merkkiä (pyhä symboli). Esimerkki: “Om” (Jumalan symboli).
9. Sanat ja niiden variantit, jotka viittaavat yhteen merkitykseen ja jotka tulisi translitteroida samalla tavalla. Esimerkki: “Chelagi” - “Celagi” (Tamarind-hedelmät).
10. Sanat, joissa vokaali “a” loppukohdassa voidaan ääntää (ja kirjoittaa) vokaalina “ĕ” niiden sanasivun luomiseksi. Sanat ja niiden varianttisana viittaavat yhdelle merkitykselle ja ne tulisi translitteroida samalla tavalla. Esimerkki: “Sěkala” - “Sěkalě” (todellinen).
11. Sanat ja niiden variantit, jotka viittaavat yhteen merkitykseen ja jotka tulisi translitteroida samalla tavalla. Esimerkki: “Kśatria” - “Kśatriya” (soturi).
12. Sanoilla, joilla on tietty konsonanssitavu ja niiden varianttisanalla, joilla on kaksois-konsonanssilauta, molemmilla on yksi sama ääni näillä tavuilla (termi tälle sanalle balilaista on dwita). Molemmat sanat viittaavat yhteen merkitykseen ja ne tulisi translitteroida samalla tavalla. Esimerkki: “Utama” - “Uttama” (ensisijainen).
13. Sanat kuuluvat vieraisiin sanoihin. Esimerkki: “Pankki”.
14. Sanat ja niiden variantit, jotka viittaavat yhteen merkitykseen ja jotka tulisi translitteroida samalla tavalla. Esimerkki: “wianjana” - “wyanjana” (konsonantti).
15. Säännön poikkeussanat sanoivat, että äänitappajat (pangangge tengenan) cecek (“ng”) tai bisah (“h”) ilmestyvät vain sanan loppuun, ellei sillä ole samoja tavuja, esim. ”Cengceng” (soitin). Esimerkki: “Angklung” (soitin).
16. Sanat koostuvat gantunganista tai gempelaanista, jota tapahtuu hyvin harvoin, kun ei-puolijakovokaalit käyttäytyvät kuin puolijakovokaalit (termi balilaisella kielellä on pluta). Esimerkki: “Smerti” (Vedhan kirjat).
17. Sanat koostuvat kolmesta konsonantista muodostuvasta klusterista (termi tälle balilaisella kielellä on tumpuk telu), jossa se pinoaa gantungan ja gantungan kokonaan niiden balilaiseen kirjoitukseen. Noto Sans Balinese -kirjasin ei tue tätä muotoa, joten äänen tappajia (pangangge tengenan) adeg-adeg voidaan käyttää, vaikka se ei olisi niin mukavaa, että se olisi sanan keskellä. Esimerkki: “Tamblang” (kylän nimi).
18. Muut? Ehkä voit antaa meille palautetta.
Päivitetty
21.9.2020

Dataturvallisuus

Turvallisuus alkaa siitä, että ymmärrät, miten kehittäjät keräävät ja jakavat dataasi. Datan yksityisyys- ja tietoturvatoimet saattavat vaihdella käytön, alueen ja iän mukaan. Kehittäjä on antanut nämä tiedot ja saattaa päivittää niitä myöhemmin.
Dataa ei jaettu kolmansille osapuolille
Lue, miten kehittäjät ilmoittavat jakamisesta
Dataa ei ole kerätty
Lue, miten kehittäjät ilmoittavat keräämisestä

Uutta

Version 1.0.3
1. Libraries update.
2. Bugs fixing.
Version 1.0.1
1. Libraries update.
2. Files optimization.
Version 1.0.0
1. Initial release.
2. Copy-paste, screenshot, and share feature.