Katolikong Jerusalem Bible. Lumang Tipan at Bagong Tipan.
Maraming salamat sa inyo Germán Salgar, siya nakatulong upang lumikha ng application na ito.
READING TODAY
Bible Reading Plan para sa isang taon, 180 at 90 araw.
Notification Everyday ay tumutulong sa iyo na huwag kalimutan magbasa ngayon!
Basahin ang Katolikong Jerusalem Bible sa isang Year!
Daily Verse
Ebanghelyo ngayon, Salmo ngayon - maaari kang lumikha ng iyong sariling mga araw-araw na taludtod mula sa iyong paboritong mga aklat ng Bibliya!
ANG BIBLIYA SA AUDIO
Audio function compatible teksto sa pagsasalita. Pindutin lang ang mga taludtod - makikita mo ang audio icon.
Audio gumagana offline at kahit na kapag ang application ay sarado!
Pakinggan ang Bible Jerusalem kapag hindi mo maaaring basahin ito!
LIBRE at OFFLINE
Ang lahat ng mga pag-andar gumana nang offline at ganap na libre!
Ang Jerusalem Bible (BJ, Pranses: Bible de Jerusalem) ay isang Katoliko bersyon ng Biblia na ginawa sa Pranses sa ilalim ng direksyon ng École Biblique. BJ ay isinalin sa Espanyol at iba pang lokal na wika, maging sa Bibliya teksto o lamang ang mga bahagi ng mga komento at pagpapakilala. Ito ay nagkakahalaga para sa kanyang pagpapakilala, footnotes page, at kayamanan ng kanyang parallels sa margin. Ito ay itinuturing na isang kasama sa bibliya ng kahusayan para sa Bibliya exegesis at lectio divina.
kasaysayan
Ang Jerusalem Bible ay nai-publish sa Pranses sa 43 installments sa pagitan ng 1948 at 1955. Ang Pranses na bersyon ay nagkaroon ng isang pagsusuri sa 1973 at isang edisyon noong 1998. Espanyol edisyon at revisions iniwan BJ sa 1967, 1975, 1998 at 2009. Ang Espanyol na bersyon ay naka-print sa pamamagitan ng pag-publish ng Desclée Brouwer (Bilbao).
pinagkukunan
Ang École Biblique ginamit ang orihinal na teksto sa Hebreo, Aramaiko at Griego para sa Pranses bersyon, sa halip na ang Vulgate of St. Jerome. Para sa Espanyol na bersyon, ang isang koponan ng mga Espanyol tagasalin ginagamit din ang orihinal na mga sulat sa Hebreo, Aramaiko at Griego para sa teksto ng Bibliya; habang ang pagtatanghal, mga pamagat, pagpapakilala, mga tala at mga appendices ay isinalin mula sa Pranses na bersyon ng BJ.En mga sumusunod na isyu BJ sa Espanyol (Katoliko) ay inkorporada sa bagong pagpapakilala at mga tala bilang isang resulta ng pag-update ng Bibliya research.
Na-update noong
Nob 27, 2023