MORRE LUTHERBIBEL
A Biblia de Lutero é a tradución alemá máis tradicional da Biblia. Ningunha tradución deu forma á lingua e literatura alemás tanto como a Biblia de Lutero. E o seu impacto é ininterrompido ata hoxe. Termos como "Fire Rider" ou "Memorandum" e modismos coñecidos como "Throw pearls before swine" proveñen dela. E cando a Biblia se cita en novelas ou películas, adoita estar no texto da Biblia de Lutero. Aplicacion biblica alemana gratis
A Biblia de Lutero remóntase ao traballo de tradución de Martín Lutero. Moitos coñecen a historia: Martin Luther foi secuestrado cando volvía do Reichstag en Worms e escondido no Wartburg como "Junker Jörg". No seu estudo por riba de Eisenach abordou a tradución da Biblia e no inverno de 1521/1522 traduciu o Novo Testamento ao alemán en poucas semanas. A edición aparece impresa en setembro de 1522. A primeira edición completa do Antigo e Novo Testamento seguiu en 1534.
A Biblia de Lutero, tal e como se usa habitualmente hoxe en día, tamén se remonta ao traballo de tradución de Martín Lutero. Pero co paso do tempo engadíronse coñecementos no campo dos estudos bíblicos e tamén se ampliou a lingua alemá. Así que foi necesario unha e outra vez adaptar con cautela a redacción da Biblia de Lutero a estes cambios. No transcurso de catro revisións oficiais da igrexa (1892, 1912, 1984 e 2017), a Biblia de Lutero foi sometida a unha revisión exhaustiva. Isto debería garantir que a Biblia de Lutero poida seguir utilizándose como base nas escolas e comunidades.
Debido á súa longa tradición, a Biblia de Lutero é unha das traducións da Biblia máis esixentes lingüísticamente. Está dirixido principalmente a membros das congregacións evanxélicas fundamentais que creceron co texto de Lutero, así como a lectores con antecedentes históricos e esixencias estéticas.
Última actualización
4 de xul. de 2024
Libros e obras de consulta