Біблія українською (Турконяк)

4,7
759 recensións
10.000+
Descargas
Clasificación de contido
Todos
Imaxe de captura de pantalla
Imaxe de captura de pantalla
Imaxe de captura de pantalla
Imaxe de captura de pantalla
Imaxe de captura de pantalla
Imaxe de captura de pantalla
Imaxe de captura de pantalla
Imaxe de captura de pantalla
Imaxe de captura de pantalla
Imaxe de captura de pantalla
Imaxe de captura de pantalla
Imaxe de captura de pantalla
Imaxe de captura de pantalla
Imaxe de captura de pantalla
Imaxe de captura de pantalla
Imaxe de captura de pantalla
Imaxe de captura de pantalla
Imaxe de captura de pantalla
Imaxe de captura de pantalla
Imaxe de captura de pantalla
Imaxe de captura de pantalla
Imaxe de captura de pantalla
Imaxe de captura de pantalla
Imaxe de captura de pantalla

Acerca desta aplicación

As igrexas ucraínas combinaron os seus esforzos de tradución para crear unha tradución moderna e xeralmente aceptada da Palabra de Deus.
Así, en 1997, os tradutores dirixidos polo arquimandrita Rafail Turkoniak completaron a tradución do Novo Testamento.
A tradución do Antigo Testamento completouse en 2007. En 2011, publicouse unha versión impresa da Nova Biblia.

Biblia ucraína LXX
Tradución da Biblia Ostrog de Raphael Turkoniak
En 1975, Joseph (Cego) achegouse a Rafail Turkonyak para pedirlle a tradución do Antigo e Novo Testamento a partir do texto eslavo.
nomeadamente da Biblia Ostrog.
O traballo nesta tradución durou máis de 30 anos.

A tradución da Biblia de Ostrozka publicouse só en 2006, polo que en 2007 Rafail Turkonyak foi galardoado co Premio Nacional Taras Shevchenko de Ucraína.
A opinión sobre a necesidade dunha nova tradución da Biblia (dos textos orixinais gregos, e non do texto eslavo, como foi o caso da Biblia de Ostrog)
na lingua ucraína moderna xurdiu pouco despois da fundación da Sociedade Bíblica Ucraína en 1991,
foi presentado polo primeiro presidente da UBT, o doutor en Teoloxía Yakiv Dukhonchenko, e foi apoiado calorosamente polo entón vicepresidente da UBT.
escritor Borys Tymoshenko, UBT Secretario Xeral Pavlo Stavniychuk e todos os membros da primeira composición do Consello Central de UBT.
Por iniciativa da Xunta, a Sociedade fixo un chamamento aos responsables de todas as Igrexas cristiás que formaban parte da UBT naquel momento,
coa bendición da tradución - o primeiro Patriarca de Kiev e de Toda a Ucraína da Igrexa Ortodoxa Ucraína do Patriarcado de Kiev Mstislav (Skrypnyk),
o xefe da Igrexa dos cristiáns evanxélicos-bautistas de Ucraína, doutor en teoloxía Yakov Dukhonchenko, bispo maior da Igrexa dos cristiáns da fe evanxélica de Ucraína,
doutora honoris causa en teoloxía Mykola Melnyk, e presidente da Igrexa dos cristiáns adventistas do sétimo día
en Ucraína por Mykola Zhukalyuk — e recibiu a bendición sincera de comezar unha nova tradución completa ao ucraíno da Biblia desde o idioma orixinal.

Tras revisar as candidaturas de posibles tradutores, a Xunta Central aprobou como tradutor un sacerdote, doutor en teoloxía,
O profesor Rafail Turkoniak, que comezou a traballar na tradución en decembro de 1992. En xuño de 1995, estaba completamente rematado
tradución literal do Novo Testamento, e en xullo de 1997 - o Antigo Testamento. Non obstante, aínda quedaba un enorme traballo de verificación por diante,
edición e mellora do texto da nova tradución da Biblia. De 1994 a 2003, o departamento de tradución de UBT estivo dirixido polo segundo vicepresidente de UBT,
doutor en filosofía e teoloxía, o profesor Dmytro Stepovyk, quen, en nome da Xunta Central e do entón presidente
UBT contratou a Mykola Melnyk, un experto en linguas clásicas antigas, en particular o grego antigo, para comprobar e editar a nova tradución.
doutor en ciencias filolóxicas, a profesora Lesya Zvonska-Denysyuk, así como especialistas da Academia Nacional de Ciencias e universidades de Ucraína.

As Sociedades Bíblicas Unidas proporcionaron unha considerable axuda de asesoramento, comisariado e material.
En particular, os seus consultores son tradutores bíblicos experimentados: o doutor David Clark (Bauia Siagk), o doutor Anthony Abela (Apipopu AЬеІa)
e o doutor Kees de Blois (Keez y Vioise) fixo esforzos significativos para garantir que a tradución fose aprobada pola comunidade mundial
e cumpriu os estándares internacionais para a tradución da Biblia. En xeral, todas as igrexas cristiás de Ucraína contribuíron a esta tradución sen excepción.
Os membros do Consello Central da UBT participaron en todas as fases de preparación e edición da tradución. Finalmente,
todos os empregados e voluntarios de UBT co seu traballo desinteresado contribuíron á implementación exitosa deste traballo sumamente responsable e honrado.
Só o 21 de xuño de 2011 tivo lugar na capital de Ucraína a presentación dunha nova tradución da Biblia ao ucraíno do grego antigo.
Última actualización
4 de xul. de 2024

Seguranza dos datos

A seguranza pasa por entender como recompilan e comparten os teus datos os programadores. As prácticas relacionadas coa seguranza e a privacidade dos datos utilizadas poden variar en función do uso, a rexión e a idade. O programador facilitou esta información e pode modificala co paso do tempo.
Esta aplicación pode compartir estes tipos de datos con terceiros
Actividade das aplicacións, Información e rendemento das aplicacións e Códigos de identificación do dispositivo ou doutro tipo
Non se recompila ningún dato
Máis información sobre como fan os programadores declaracións acerca da recompilación de datos
Encríptanse os datos en tránsito
Podes solicitar que se eliminen os datos

Valoracións e recensións

4,7
730 recensións